電子書籍の厳選無料作品が豊富!

宜しくお願いします。基礎からの新新総合英語第17章接続詞 P,365 3⃣ 条件を表す副詞節を導くもの unless 「もし~でないなら、~でないかぎり」
例文 I won't forgive him unless he apologizes.
彼が謝らない限り、私は彼を許さない。

発展 「~でない限り」という「唯一の条件」に合わない場合は unless でなく、 if not を用いる。 
I'll be sad if Meg doesn't come to the party.
もしメグがパーティに来なかったら私は悲しい。
※この場合に unless を用いると「メグがパーティに来ない限り悲しい」となり、私が悲しくなる唯一の条件が「メグがパーティに来ないこと」となってしまうので意味的におかしい。
質問です。
以上の解説で「メグがパーティに来ないこと」となってしまうので意味的におかしい。とありますが、最初の unless の意味で「もし~でないなら」と書いてあるので「メグがパーティに来ないであるのなら」と訳せば別に意味的におかしくないと思うのですが、・・・
※の解説がどういうことを言っているのか私の頭では理解できません。
どういう解説か教えて下さい。

A 回答 (2件)

◎ I'll be sad if Meg doesn't come to the party.


  もしメグがパーティに来なかったら私は悲しい。
✖ I'll be sad unless Meg doesn't come to the party.
  メグがパーティに来ない限り悲しい。
  (私が悲しくなる唯一の条件はメグがパーティに来ないこと)

二番目の文の意味を考えてみますと、「メグがパーティに来さえすれば何も悲しくはない」というおかしな内容になります。例えば、家族の誰かが事故で死亡したとしても、「メグがパーティに来さえすれば何も悲しくはない」という
ような話になってしまいます。

理屈ではわかりにくいのですが、慣れてくれば「これはどうもおかしい」と感覚的にピンと来るようになります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なんとなくわかってきました。なんどもご親切にありがとうございました。

お礼日時:2021/05/31 19:05

混乱しますね。



英文を数多く読んでいるとこのような場合の使い分け方が自然と身に付き、間違った使い方をしているのを見聞きすると何となく変だと感じるようになりす。

文脈によっては"unless"と"if not"のどちらでも使える場合がありますが、次のような場合はどちらか片方しか使えないということになります:

"I'll be annoyed if I do not arrive at 10 am." - Being late will annoy me. [遅れたら困るという一般的な意味]
"I'll be annoyed unless I arrive at 10 am." - The only thing that can stop me from being annoyed is arriving at 10am. [遅れさえしなければその他のことはどうでも良いとか何も困ることはないとか言う、唯一の条件を意味する不自然な表現]
https://www.ecenglish.com/learnenglish/lessons/u …

次のようなキーワードの組み合わせで検索しますと解説サイトが色々みつかります:
 "unless" "if not" vs
 "unless" "if not" difference
 "unless" "if not" 違い
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2021/05/31 19:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!