この人頭いいなと思ったエピソード

以下BBC Newsの記事の一部なのですが、文中に動詞がなく訳し方がいまいち分かりません。
「the aid measures for Afghanistan at a meeting on Wednesday, with counterparts from several of Afghanistan's neighbours - Pakistan, Iran, Tajikistan, Uzbekistan and Turkmenistan.」

DeepLにて翻訳かけたところ、以下の様に訳されました。上記の英文に動詞がないと思うのですが、なぜ以下の様な翻訳になるのでしょうか。Nativeは動詞のない長文を用いる事よくあるのでしょうか?
「アフガニスタンの近隣諸国(パキスタン、イラン、タジキスタン、ウズベキスタン、トルクメニスタン)の担当者と水曜日に開催された会議では、アフガニスタンへの支援策について話し合われました。」

A 回答 (1件)

主語: Chinese Foreign Minister Wang Yi


述語: announced
目的語: the aid measures for Afghanistan

Chinese Foreign Minister Wang Yi announced the aid measures for Afghanistan at a meeting on Wednesday, with counterparts from several of Afghanistan's neighbours - Pakistan, Iran, Tajikistan, Uzbekistan and Turkmenistan.
https://www.bbc.com/news/world-asia-china-58496867
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!