No.4ベストアンサー
- 回答日時:
>>「最終ステップの手前」なので、in front of を使用して、以下の文でいかがでしょうか?
The machine repeatedly works from the first step to in front of final
step.
そういうときには、in front of は使いません。日本語では「AAA の直前、すなわち AAA に到達する以前の段階」のことを「手前」とか「直前」と言います。しかしその「前」は「それに達しない段階」のことであって「その前(物理的な後ろと前のうちの「前」)という意味ではありません。日本語を直訳してわかったような気にならないでください。英語にもしも無理やりに訳すなら "immediately before the last step" となります。
「>>>この機械は、ステップ1からステップ9の手前までを繰り返します。」
ステップ9の手前までということは、「ステップ8まで」という意味ではないのですか?そこらへんを明らかにしてください。
どうしても「ステップ1からステップ9の手前までを繰り返す」と言いたいのなら、
This machine repeats step 1 to immediately before step 9. とでもなるでしょう。でももし実際には「ステップ1からステップ8までを繰り返す」ということになるのなら、
This machine repeats steps 1 to 8. とした方がはるかにいいに決まっています。
僕が何度もあなたに問いかけているのですから、あなたの本当の意図がどこにあるのかを、じらさないではっきり答えてください。
ご丁寧にありあとうございます。
before と in front of の違い承知しました。
質問させていただきなら私の表現不足により誤解を与えてしまい、大変失礼しました。
重ねてお礼申し上げます。
No.3
- 回答日時:
例えば、
The machine repeatedly works from the first step to one step behind the final step.
のようになりますね
ありがとうございまうs。
返答が遅くなりましてすみません。
「最終ステップの手前」なので、in front of を使用して、以下の文でいかがでしょうか?
The machine repeatedly works from the first step to in front of final
step.
No.2
- 回答日時:
>>この機械は、ステップ1から最終ステップの手前までを繰り返します。
もしこの和文が
この機械は、ステップ1から最終ステップの ★手前のステップ★ までを繰り返します。
という意味なのであれば、次のように書くことができると思います。
This machine repeats step 1 to the second to the last step.
This machine repeats step 1 to the last but one step.
注釈:
(1) ステップ1 という意味を表すときには、普通は step 1 と書き、the をつけません。ただしごく一部の文献でそういうときにいちいち the をつけている用例も見たことがあります。でもそれはあまり一般的ではないようです。
(2) 「最終ステップの手前のステップ」と言いたいときには、the last but one step と言います。「最終電車の 1 つ前の電車」ならば、the last but one train です。
もしも「最後のステップの手前」が step 9 なのであれば、次のように簡単に表現できます。
This machine repeats steps 1 through 9.
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 翻訳お願いします。 3 2022/10/05 22:10
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 burst into flamesとburst into flameの違い 6 2022/11/22 06:58
- 英語 lead on Earth,” の意味の取り方 6 2022/12/06 10:52
- 物理学 英語表現についてどうもわからないので教えて貰えないでしょうか? 具体的には以下の文の中でreflec 1 2023/04/29 20:59
- VPN 何これ 1 2022/04/19 01:32
- 英語 構文把握 6 2022/04/26 17:54
- 英語 Knowing that an appropriate emergence profile of a 1 2022/10/16 20:10
- 英語 数量+前置詞/接続詞の解釈について 3 2023/01/10 11:20
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
let you downってどんな意味で...
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
和訳をお願いします。直訳はで...
-
メインアクトの意味…
-
Don't loseはどういう意味にな...
-
この英語の意味が分かりません。
-
pick it up どういう意味にな...
-
英訳をお願いします。
-
これhaveはいらないんですか?→...
-
good-bye yesterdayを訳すと?
-
Don't I know what I'm doing? ...
-
質問です!
-
highest price とbest priceの...
-
How is it coming? の用法
-
『超訳』って造語なんですか??
-
大学受験英語の和訳
-
put ~ on the line の意味
-
earth angel どはどんな意味で...
-
To be continued(つづく)って?
-
"rose in December" の意味を教...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
let you downってどんな意味で...
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
good-bye yesterdayを訳すと?
-
To be continued(つづく)って?
-
この英語の意味が分かりません。
-
インターホンに英語で「御用が...
-
「but not」はどのように訳した...
-
Who's whoってどういう意味な...
-
that's not how you do it って...
-
pick it up どういう意味にな...
-
メインアクトの意味…
-
(1) meaning to say (2) save...
-
The future on the past
-
英文和訳の問題についてです。 ...
-
この訳がわかりません!!
-
オプラの名言の意味
-
「異訳」の意味
-
It's time to start the day of...
-
適切な英語表現”愉快な仲間たち”
-
You did not just say that.
おすすめ情報
ありがとうございます。
「この機械は、ステップ1からステップ9の手前までを繰り返します。」
した場合はどうなるのでしょうか?
お手数をお掛けして申し訳ありません。