アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Noah is what everyone wants in a son.
ノアは理想の息子だ。

上記の文で、次の通り直訳出来ると思います。
ノアは、皆が(一人の)息子の中に欲しいものだ。
ここから、なぜ、ノアは理想の息子だという解釈になるのか、解説をお願いいたします。

A 回答 (2件)

ノア=誰もがが息子に求めるもの


誰もがが息子に求めるもの=理想の息子
ノア=理想の息子
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

参考にさせていただきます。

お礼日時:2021/11/27 23:37

「あらゆる人が一人の息子の中に望むもの(人間)だ」 →「どんな人から見ても一人の息子として(こうあって欲しいという)望ましい要素を持っている人間だ。

」→「望ましいあらゆる要素を持っている息子だ」→「誰から見ても理想的な息子だ」→「理想の息子だ」

こういうのは英語を日本語に翻訳する場合の意訳と言います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

参考にさせていただきます。

お礼日時:2021/11/27 23:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!