プロが教えるわが家の防犯対策術!

カテ違いかも知れませんし、そんなくだらない質問と言われるかもしれませんがどうしても疑問なんです

祖母のことをグランマというのはグランドマザーの略と言うのは理解できますが
祖父のことをグランパというのは納得できないんです
グランドファザーの略だったらグランファじゃないですか

そんなに硬く考えないで
グランドママの略がグランマ
グランドパパの略がグランパと思えばいいじゃない
というかもしれませんがちょっと納得できません
頭の固い私に誰か教えてください

A 回答 (4件)

実は私も同じ疑問を抱いていました。

自分で勝手に想像したんですが、 motherとfatherをママとパパに直して言うと グランマー と グランパー になると思います。あくまでも私の考えです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます
 
>motherとfatherをママとパパに直して言うと グランマー と グランパー になると思います。
ということは、グランマ,グランパは和製英語なんですかね?
 ちょっと納得できないかな?

お礼日時:2005/03/14 23:03

grandpaはgrandpapaというのもあります。




お父さん
お父ちゃん
父ちゃん
と日本語でも違うように、英語でも違うって思えば理解しやすいのではないでしょうか?

ちなみに、grandpaで、辞書にのっていますよ。
fatherとpapaがあることには、納得されているんですよね?

papaは英語でpaということもあります。

grandpapaは長いので、grandpa、なら、納得しませんか?
    • good
    • 10
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます

>grandpaで、辞書にのっていますよ
調べました,載ってました。
 grandmaも載ってました
英語圏で祖父、祖母の愛称としてグランマ、グランパと呼ぶんですね、納得しました。
 こんな恥ずかしい質問に答えてくださってありがとうございます

お礼日時:2005/03/14 23:12

やはりグランパパとグランママの略でしょう。



grandmotherをgrandmoと略したら、読みは「グランモ」になってしまいます。ですから「ママ」mamaを略して「マ」maとなるのでは。

質問者さんが「マザー」を略して「マ」と思うのは、日本語読みで考えてるからだと思います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます

グランマ、グランパが和製英語だとちょっと納得できないんです

お礼日時:2005/03/14 23:18

日本語だと「グランマ」の「マ」は「マザー」の「マ」と同じだけど,他の方がおっしゃっている通り,「グランマ」はgrandma,「グランパ」はgrandpaです。

motherの小児語はmom, mummyの他,日本語にもなっているmammaもあります。fatherの小児語もdad, daddyの他,papaがあります。mamma, papaは和製英語ではありません。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます
 
丁寧な注釈までありがとうございます
グランマ、グランパが和製英語でないことが分かり胸のつかえが下りました

grandmotherがグランマ
grandfatherがグランパにこだわってたのがいけなかったんですね
 ありがとうございました

お礼日時:2005/03/14 23:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!