私、最近社会人になりました。購買者として働いています。
先週は中国から原材料購入しましたけれど。。。ちゃんと英語喋られない中国営業マンの顔が見えないのにその人とだけコミュニケーションをしなければいけない息苦しさみたいなものを感じました。
電話で商談はこうでした⬇️
「私」
"Hello?"
もしもし?
「中国営業マン」
"Mr. ○○!I assume you be call us about the materials you ordered from my e-mail, no?"
○○さん!彼方が我々のメールからすでに購入して原材料の事を電話していますか?
「私」
"Uh... What?"
え?
「中国営業マン」
。。。
「私」
"Listen ○○, I'm calling you because you haven't send us the specs about the cargo yet. You know we can't order anything without sticking to the safety procedures first."
○○さん、原材料の詳細情報は私たちにはまだ送れていない様です。商談を確保するのは原材料の詳細情報が必要ですよ。
「中国営業マン」
Ah, yes! The cargo that we will send it yesterday to you.
おっ、はい!原材料があなたたちに昨日に配達しますですね。
「私」
。。。
「私」
"Hang on a sec..."
ちょっと待って下さい
その後ボスを呼んだ。結局誰にも彼が理解できませんでした。メールで商談を済ませた。なぜ大きなな会社はそんな下手レベルで英語を話す人雇うするのか全く分からない。しかし、そんな人と毎週間会話しなきゃいけない。上手く理解方法あるのでしょうか?
追伸・胡散臭い日本語書く事ごめんなさい。私はアメリカ人、普通にアメリカに暮らしています。でもやっぱり、その件に日本人を相談するが良いだと思った。
A 回答 (4件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.4
- 回答日時:
例えばですけど、direct conversationはやめて、alternativeとしてTeams等のテキストチャットで中国語で書いてもらい、それをgoogle translate等で英訳した方が分かり易いかもしれないですよ^^。
私の英語も下手くそだから、UKのcounter partにはきっと迷惑をかけている・・・とドキドキしてしまいました。
No.3
- 回答日時:
私は貿易経験者です。
最後の文章は、よく使われていた表現でした。私も最初は違和感がありましたが、コレポンはそういうものだから、先輩方の真似をして、学校で習った英語は全て忘れなさいと、新入社員の時に言われました。ファックスがなかなか繋がらない時は、テレックスを使わなくてはいけなかったから、特に短縮形を使い、国際ファックスも高かったので、短い文章にして、紙を短く切って送信してたせいもあるかもと思います。
物を主語にした文とか、貿易業界ならではのジャパニーズイングリッシュが横行していたかもしれないと、今は思い返します。
でも、日本人は、外国人の方が間違った日本語を話しても誰も軽蔑したり馬鹿にしたりしないですよね。これは、世界の共通語じゃないからではなくて、日本人の優しい国民性だと、私は自負しております!
外国人の方が道に迷って困ってたら、英語が得意でなくても、一生懸命説明してあげたり。
英語力よりも親切な国民性のほうがずっと大事ですよね。
No.2
- 回答日時:
うーん。
アジアやアフリカなど、欧米以外の海外に行かれたことありますか?
やはりネイティブとそれ以外では、語学力には越えがたい大きな壁があると思います。
特殊な訓練を積んだ人でない限り、ネイティブ以外の話す英語はそんなものです。
>なぜ大きなな会社はそんな下手レベルで英語を話す人雇うするのか全く分からない。
まあ、日本だと欧米向け担当者にはもう少し英語がうまい人を選抜する傾向はありますが、海外向け営業としては十分なレベルです。
>しかし、そんな人と毎週間会話しなきゃいけない。上手く理解方法あるのでしょうか?
そこはネイティブ側の語学力で包容するしかないです。
No.1
- 回答日時:
こんばんは。
中国も広いです。
色々な人がおります。
実際、日本の会社でカスタマーサポートしている部署の上司は日本語が話せる中国人でした。
その製品は中国で生産されている関係上、不具合が出た時の細かい話は中国人である上司が直接、中国の企業と電話で話をしてました。
一応、中国の企業の従業員は日本語や英語もできるのですが、カタコトなんです。
私がDELLのパソコンのサポートを受けるためにコールセンターへ問い合わせした際も日本語が話せる中国人が出ましたが、細かいニュアンス(話)になると意思疎通が困難でした。
つまり、このことからも英語を話せると言っても、英語も完璧では無いのは想像がつきます。
>追伸・胡散臭い日本語書く事ごめんなさい。私はアメリカ人、普通にアメリカに暮らしています。でもやっぱり、その件に日本人を相談するが良いだと思った。
⇒いえ、かなり、慣れている日本文と思いました。
やっぱりアメリカ人はすごいですね。
最近、社会人になったにも関わらずこのレベルの日本語が書けるのはとても優秀だと思います。
日本語褒めてくれたありがとうございます。私は日本語三年生です、普通日本語話す様にはまだ一杯勉強しなきゃならない。
やっぱりこんな簡単に解決する問題ありませんでした様ですね。私は多分中国語勉強しません。昔の中国は面白かったけど、現在いの中国はさすが認めることは難しい。。。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- Google 翻訳 【大至急】Hellotalk公式からメール 2 2022/04/17 17:24
- 英語 一般のyou, we,theyなどの答え方がわかりません。 2 2022/10/29 15:22
- 英語 英語得意な方、お願いします。 5 2022/08/20 14:08
- 英語 【急ぎ!】英訳してほしいです! 3 2022/07/03 10:45
- 英語 下記のの英文に関して質問します。 “We will remind you to renew your 3 2022/11/23 18:01
- コンサルティング・アドバイザー 台湾内での商談反故への対応策を教えて下さい。 2 2022/08/01 07:42
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「一回ずつ」でしょうか「一回...
-
「〜は終わっていますか?」を...
-
同じを表す「〃」や「々」は英...
-
「オールオッケー」という言葉...
-
英語のビジネスメールで
-
「毎」の読み方
-
リセッションの反対語は?
-
「ピンポイント」という日本語...
-
TEXT( ,"ddd")で英語曜日が表示...
-
目処(めど)と目途(もくと)
-
「あと」と「後」の違い
-
「全頁」何と読みますか(ふり...
-
会計用語の「AP or/and AR」...
-
「bank receipt」あるいは「ban...
-
twiceとtwo timesで、この場合...
-
What is this/that?の答え方
-
ヒアリングの対義語は?
-
役職名の表記で「営業統括部」...
-
私なんてまだまだですよ〜みた...
-
モテる男は少子化対策を頑張っ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「一回ずつ」でしょうか「一回...
-
「〜は終わっていますか?」を...
-
「オールオッケー」という言葉...
-
「毎」の読み方
-
英語のビジネスメールで
-
同じを表す「〃」や「々」は英...
-
Not my business. 日本語では、...
-
「ピンポイント」という日本語...
-
日本語が下手過ぎてもう生きる...
-
「あと」と「後」の違い
-
人生をかける、の漢字はどれ?
-
役職名の表記で「営業統括部」...
-
訳がわかりません
-
私なんてまだまだですよ〜みた...
-
「全頁」何と読みますか(ふり...
-
ぱ(PA)行で始まる日本人の名字...
-
モテる男は少子化対策を頑張っ...
-
twiceとtwo timesで、この場合...
-
会計用語の「AP or/and AR」...
-
引き際をわきまえるの意味を教...
おすすめ情報