![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?e8efa67)
皆さんこんにちは、質問させてください。
下記原文の訳initial translationの間違いを1つ正して
proposed translationに書き込むのですが、(15メートル)だと思ったのですが、
正解はどれでしょうか。
よろしくお願いいたします。
Firefighters rescued a teenage boy from an abondoned mine
shaft after he fell about 50 feet (15 meters) while
driving an all terrain vehicle in a desert area the northern.
initial translation
消防士は、北部の砂漠地域に四輪バギーの走行中に深さ50フィート
(15)の廃坑に落下した少年を救助した。
自分の答え
proposed translation
消防士は、北部の砂漠地域に四輪バギーの走行中に深さ50フィート
(15メートル)の廃坑に落下した少年を救助した。
A 回答 (11件中1~10件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.11
- 回答日時:
after he fellだと、heはFirefighters になる。
desert area the northernではなく、the northern desert areaです。
砂漠でなら、on でしょう。
teenage boyに対して関係代名詞を使うべきです。
A teenage boy, who fell down about 50 feet (about 15 meters) while driving an all-terrain vehicle on the northern desert area, was rescued by a fire truck.
北部の砂漠地帯で四輪駆動車を運転中、約50フィート(約15メートル)から転落した10代の少年は、消防士に救助された。
No.10
- 回答日時:
Firefighters rescued a teenage boy from an abondoned mine
shaft after he fell about 50 feet (15 meters) while
driving an all terrain vehicle in a desert area the northern.
砂漠地帯で消防士がバギーを運転中に15mも落下したら、偶然炭鉱に少年がいて救助したとしても、どうやって15mの穴から出たのかが謎ですね。
何で、消防士が砂漠でバギーに乗ってたのか?
17歳の少年ってわかってるのに、何で10代の少年とごまかしたのか?
No.8
- 回答日時:
試験問題で原文に間違いがあるとは信じられません。
in a desert area the northern.は文字通りに理解すべきでしょう。
これを文字通りに解釈するためには、砂漠地帯が北方以外にもある、ことが必要ですね。固有名詞では無いけど、南方には desert area the southernがあったりする、ということが。つまり、砂漠は砂漠でも、その中の北方と解すべきなんでしょう。
すると、
消防士は、砂漠地域北部で四輪バギーの走行中に深さ50フィート
(15メートル)の廃坑に落下した少年を救助した。
となります。
No.7
- 回答日時:
原文の間違いだろ?
15mは間違ってない。
消防士が廃坑になった鉱山から10代の少年を救出 坑道から約15メートル転落した。北部の砂漠地帯で全地形型車両を運転。
Firefighters rescue a teenage boy from an abandoned mine. He fell about 15 meters from the mine shaft. He drove an all-terrain vehicle in a northern desert area.
No.4
- 回答日時:
teenage boy を少年と訳してよいのかは少し疑問です。
he fell about 50 feet 厳密なことを言うと、彼が落下した深さで廃校の深さではないと思います。
英辞郎で調べたら、「teenage boy 10代[13歳から19歳]の少年」と出てきました。
https://eow.alc.co.jp/search?q=teenage+boy
![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/common/profile/M/noimageicon_setting_03.png?e8efa67)
No.3
- 回答日時:
和訳の間違いについては、理解しました。
でも依然として、次の英文は間違いです。>>in a desert area the northern.
こんな欠陥のある問題に対して、答える必要もないでしょう。試験問題にそんなものが出てきたら大問題です。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
- 英語 After scanning the modified surface, images were c 2 2022/10/15 21:42
- 英語 英語の質問です。助けてください。 1 2022/07/19 12:34
- カラオケ 森昌子 『立待岬』の歌詞では露国侵攻と千島海溝地震の被災地を表現していますが、私の解釈如何ですか? 4 2023/03/13 11:49
- 英語 英文解釈の質問です The rent was not high, but my landlady h 6 2023/07/28 15:16
- 英語 英語について質問です。 大岩の1番初めの英文法 長文編です。 (3)がちょっとよく分かりません。 問 1 2023/03/23 16:32
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- 英語 正しく意味がとれない 2 2023/06/12 04:43
- 文学・小説 「羊たちの沈黙」を読んだことがある方に質問です 6 2022/06/02 00:10
- 哲学 人類は存続可能か。 8 2023/01/18 10:04
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
英文和訳
-
Z-KAI速読英単語の上級編の以下...
-
英文和訳の減点法について Q)J...
-
首都大東京の入試英文について。
-
この英文の和訳を教えてくださ...
-
英文の訳がわかりません。 As ...
-
ジョージ・クルーニーの特別寄稿
-
Hope your day goes well! これ...
-
not so much as ~ が、「~さえ...
-
thatがたくさん出てくる英文わ...
-
Which one と Whichの使い分け
-
英訳をお願いいたします!
-
"relationship between"
-
英語の比較について質問です。 ...
-
あなたがとても恋しかった。と...
-
英語で、「以下、省略」を示す...
-
not only but also について
-
日本語訳をお願いします
-
all of the と all the の違いは?
-
同志社大学の英語です。よろし...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Z-KAI速読英単語の上級編の以下...
-
次の英文を疑問文にしてくださ...
-
A and B, C and D なんだこの...
-
last summerは今年の冬のときも...
-
英語 並び替え問題 +α
-
英語 日本語訳
-
和訳 stop
-
この英文を和訳してください。 ...
-
I'm not sure of exactly what ...
-
英語に詳しい方、お力をお貸し...
-
和訳をお願いします! But the ...
-
英語の訳をお願いします・・。
-
和訳をお願いします。
-
再投稿します 以下の文を和訳し...
-
英文の訳がわかりません。 As ...
-
The dog was akways kept by pe...
-
英文の和訳で困っています 和...
-
中3 英語のレポート
-
和訳お願いします。
-
英語、和訳
おすすめ情報
Firefighters rescued a teenage boy from an abandoned mine
shaft
消防士(達)は、少年を廃坑から救出した
mine shaft:炭鉱、坑道
abandaned mine shaft:廃坑
after he fell about 50 feet (15 meters)
彼が約50フィート(15)下に落ちたあと
while driving an all terrain vehicle in a desert area the northern.
北部の砂漠地帯で四輪バギーの走行中に
本で原文の間違いはよくあることだとありました。
よろしくお願いいたします。