アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Johnという友人を誰かに紹介する時、This is my friend, John と言いますが何故、thisなのでしょうか。He is my friend, Johnとは言えないのでしょうか?みなさん教えて下さい。

A 回答 (4件)

この場合のTHISは「こちらは…」ってかんじになると思います。

「これは…」と直訳すると間違ってるようなかんじがされるのかもしれません。He is でも通じないわけじゃないですし、もしジョンさんが離れた所にいて誰かに説明するときは「彼が…」と言えますが、ジョンさんが隣にいての紹介の場合は「こちらは…」と言った方がいいかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

thisを「これ」よりも「こちら」と考えることでわかり易くなりました。アドバイス有難うございました。

お礼日時:2005/03/22 08:37

heは、1度言及した人を指すとき、2度目以降に用います。

さっき紹介したこの人はという意味でheを使います。したがって、He is my friend, Johnとは使いません。なお、人を紹介するとき、こちら、あちらと日本語で使いますが、これを英語に直すとthis,thatとなります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイス有難うございました。

お礼日時:2005/03/22 08:39

通じるでしょうけど、代名詞は基本的に既出のものに使いますので。


thisを「これ」と言う物を指す狭義の日本語に置き換えてしまうから
気持ち悪くなって、「なぜ」になってしまうのです。
この場合ニュアンス的には「この人」ですね。
学問する時に疑問を抱くことは大事ですが、理屈に沿って言語を作っ
たわけではなく、言語にあとから統計的に理屈付けしたのですから、
取り敢えずは「そうなんだからしょうがない」と言う考え方もできる
様にしておきましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイス有難うございました。

お礼日時:2005/03/22 08:34

こんばんは。


いえ、別にHeでも構いませんよ。

というか僕はHe(She)の方を多く使います。

日本語だって「こちらは~」「彼は~」どちらを使っても変じゃないでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイス有難うございました。

お礼日時:2005/03/22 08:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!