アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

漫画:ドラゴンボールでの「クリリンのことかーーーー! 」の適切な英訳について考えています。
何かご意見ございましたら教えて下さい。

これの公式の英語訳では
"ARE YOU TALKING ABOUT KURIRIN ?!!!!! "
になっていたようですが、私的には不満です。

と言うのも、原盤日本語版での勢いが殺されているのと、悟空が強調したかった自分の心情と言うのは殺された地球人がクリリンであることを確認したかったと言う感じではなく、フリーザが暗に示した地球人のことに気がついて、クリリンの名前を叫ぶことによって明確な怒りを爆発させる際の主張として言っているように思われるのですね。

なので、
「あの地球人のように?・・・・・・」
「クリリンのことか・・・」
「クリリンのことか──────────っ!!!!!」
と言うのは

"Like the earthling...? "
"You say about Kuririn..."
"Kuririn you said !!!!!"

の方がしっくりくるのかなあ、と思ったのです。
(お前が言ったんはクリリンのことかーという意味で)

"You meant Kuririn! "
と言う訳もあるようなのですが、悟空の怒りと勢いが殺されているような気がして、私的にはもうちょっと勢いが欲しいと個人的に思っており、このもやもやを解消したいです。

1.私に英語力がないもので、私の上記英訳で感覚的に通るかどうか知りたいです。
  皆さんしっくり来ますでしょうか? (あと文法的に通るかも知りたいです)
2.セリフのテンポと歯切れの良さを考えて、皆さんが意訳するとどのような感じになるか教えて下さい。

A 回答 (1件)

"You say about Kuririn..."


は英文としては成り立ちますが、、、ちょっと合わないような気がしますね。

「クリリンのことか・・・」 It's Kuririn...
「クリリンのことか──────────っ!!!!!」It's Kuririn you are talking about!

It's Kuririn (that) you are talking about!
とまあ言うならば強調構文ですがthatは口語では入れると固くなるので入れてません。
クリリン(Kuririn)がフレーズの初めの方に来るので、「クリリンのことだろ、お前が言っているのは!」という感じで日本語に近くなるかなと思いました。 It's Kuririn...の部分は途中まで言いかけた感じでKuririnのことが頭に浮かんでいる感じが出るのではないかと思います。

"ARE YOU TALKING ABOUT KURIRIN ?!!!!! "
に関しては口調によってはこれもありかなという気もします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました!

お礼日時:2022/05/01 21:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!