タイトルどうりなのですが「寂しがり屋」は英語でなんというのでしょうか.英次郎でしらべたところ
person who always needs company // person who can't stand being alone
と文章なのですが単語ではないのでしょうか.できれば、「寂しがり屋さん」とか「さみしん坊(言わないかな?)」みたいなニュアンスのものがいいのですが、よろしくおねがいします.ちなみに、イギリス人に対して言おうとおもってます.

A 回答 (6件)

そうですよね、おちゃめに言っているのではなくって真剣に心配しちゃっているみたいに重く取られても嫌ですよね。


でもalways need companyに関しては、本当に淋しがりや、ってだけで一人じゃなにも出来ない、という意にはならないと思います。
 ただ、そのひとりで頑張っている方が今本当に淋しい中がんばっている真っ最中で精神的にもちょっと余裕がない時にNo5で私が書いたような文を言われてしまうとほっといてくれ!となってしまうかもしれないです。。
もし本当にただ励ましたいだけなのであれば、私が淋しかった時にうれしかったせりふを上げさせて頂きますと、’いつでもみまもっているからね’’遠く離れていてもいつも一緒だよ’みたいに励まされた時はうれしくて思わず泣いてしまいました。 その子とは、今でも多少口喧嘩とかしてしまっても、心の中ではいつも大好き、と思えるかけがえのない友達です。
なんだか話がどんどんそれていってしまってますが、aguachanが上手く応援出来るような言葉が見つかるといいです!
    • good
    • 0

私も、ひとことで’寂しがり’というのがないのでは?と思いました。

せっかくなので質問者さんがお調べになった文章を使い、以下のように伝えてみてはいかがでしょうか??
Since you always need company, I am worried that if you are doing fine living far away from your home country alone.
御参考までに。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます.やはりひとことでってのはないものでしょうか.いまも調べてますが見つかりません.代用文考えて頂いてありがとうございます.always need companyってどうなんでしょうかね.どうも日本語の「寂しがり屋さん」のニュアンスとは離れちゃうような気がするんですよねぇ.なんかひとりじゃなにもできない奴みたいな.もしそんなニュアンスがあったりしたらプライドをきずつけそうなのでかる~く短くさみしんぼちゃんだから心配よ!くらいにおちゃめに言いたかったんですけどね.ありがとうございました!

お礼日時:2005/04/05 01:32

回答でないのですが、質問の 寂しがりや という言葉を聞くと、Mr.Lonelyという歌を即思い出しました。

(世代古いか?)
この歌詞では、意味が少し違うのでしょうか?

参考URL:http://www.minibite.com/america/mrlonely.htm
    • good
    • 0

ズバリ”寂しがり屋”ではないですが、


a needy person はどうでしょうか?
あらゆる面でいつも人の手を必要とする人のことなので少し違うとは思いますが・・・
    • good
    • 0

日本語の「寂しがり屋」に相当する英単語は、私には思いつきません。



同年代や年下の人を少しからかうような感じで、呼びかけに使うのなら…
Lonely boy/girl

あるいは、恋人などに対してなら…
Do you miss me?
You miss me already?

などで代用してはいかがでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます.やはり相当する単語ないのでしょうか.日本語だと寂しがりやってかなり使うと思うのですが不思議ですね.
今回これを自国から離れて独りで暮らしてる彼に言おうと思い、はて?寂しがりやってなんていうんだろう?と質問させていただきました.台詞的には直接miss youというより「あなたは寂しやり屋さんだからそこに独りぼっちでいるのが心配だわ」といった感じでいいたかったものです.やはりなにかで代用でしょうか.いつもながら微妙なニュアンスを伝えるのって大変です.

お礼日時:2005/04/04 15:19

Lonely はさびしいなので、Lonerになるとちょっと違うかも。

。。でも今それしか出てきません。。。

ごめんなさい。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます!
lonerだと孤独な人、孤独がすきなひとみたいな感じになるとおもうのですが、今回逆で孤独が嫌いな人といういみでの寂しがりやでした.

お礼日時:2005/04/04 15:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「私は寂しがりやです」「私は甘えん坊です」を英語ではどう言えばいいですか?

さっきE-mailフレンドとチャットをしていました。友達の結婚の話し
から、私の話しになったのですが「どういう人がタイプなの?」と聞か
れました。
私はまず自分の性格を伝え、「だからこういう人が好みかな」と話した
かったのですが、そこが言えませんでした。
私の性格は「私は寂しがりやです」「私は甘えん坊です」なので、その
言葉を以前から調べていたのですが、やはり分かりません。

「I'm lonely」だと、「私は孤独です」でなんだか暗いというかあまり
ポジティブな感じがしないし、「寂しがりや」という意味とも違います
よね。
これまでも「寂しがりや」という単語をいくつかの辞書で調べたことが
あるのですが載っていませんでした。でもさっきwebの辞書で、

「While she's bright, she gets lonely, too. 」
彼女は明るい反面、寂しがりやなんだよ。

という例文を見つけました。それを「私」にすると
「I gets lonely」かと思ったのですが、翻訳サイトで和訳すると
「私は孤独になります」と訳されました。
なんだか意味が違いますし、やっぱり暗い感じがします。

そうではなくて、私の性格は好きな人がいるとすごく会いたくなった
り、声を聞きたくなったり、甘えたくなります。しばらく会えなかった
りするととても寂しいです。そしてその気持ちを相手にストレートに伝
えます。「寂しかったよ」「会いたいな」「声が聞きたいな」「もっと
一緒にいたいな」とか。

そういう面から私の性格は「寂しがりやで甘えん坊」なのですが、「甘
えん坊」についても「子どもが母親に対して」という意味での例文しか
見つけられませんでした。

「甘えん坊」というのも「甘えてる」というよくない意味ではなく、ス
イートな意味でのことを伝えたいのですが、このような表現を英語では
どう言えばいいでしょうか。

どうぞよろしくお願いします。

さっきE-mailフレンドとチャットをしていました。友達の結婚の話し
から、私の話しになったのですが「どういう人がタイプなの?」と聞か
れました。
私はまず自分の性格を伝え、「だからこういう人が好みかな」と話した
かったのですが、そこが言えませんでした。
私の性格は「私は寂しがりやです」「私は甘えん坊です」なので、その
言葉を以前から調べていたのですが、やはり分かりません。

「I'm lonely」だと、「私は孤独です」でなんだか暗いというかあまり
ポジティブな感じがしないし、「寂しが...続きを読む

Aベストアンサー

質問者様のコメントを呼んで、ふと頭に浮かんだのは
love birdsという言葉でした。
意味は仲の良い恋人同士、という意味合いになるのですが
「いつもカップルで寄り添っている鳥」というのが原語です。
(そのままですね(笑))

なので、私だったら、Spending time alone is fine for me, but I also like spending time with my boyfriend. I like being love birds with him :)←スマイルマーク  って書くと思います。

一人で過ごす時間もすきだけど、彼と過ごす時間も好きなの。
彼とラブラブになるのが好きよ~。

後は例として 寂しくなったとき、電話して、さみしい~!っていっちゃうの。
When I miss him a lot, I would call him and say I miss you!


という感じでしょうか。
自分の表現を例を元に説明していくとお友達にも
わかりやすいのではないでしょうか?

I am lonesome!って友達に言ったことがありますが
多分、微妙に茶化して言ったので、そこまで本気では取られなかったとは
思いますが、確かに文面だとlonesomeとかって暗いイメージですよね。

結構寂しがりやっていう表現もポジティブに持っていくと
いろいろな表現ができます。
質問者様にぴったりあう表現が見つかるといいですね♪

質問者様のコメントを呼んで、ふと頭に浮かんだのは
love birdsという言葉でした。
意味は仲の良い恋人同士、という意味合いになるのですが
「いつもカップルで寄り添っている鳥」というのが原語です。
(そのままですね(笑))

なので、私だったら、Spending time alone is fine for me, but I also like spending time with my boyfriend. I like being love birds with him :)←スマイルマーク  って書くと思います。

一人で過ごす時間もすきだけど、彼と過ごす時間も好きなの。
彼とラブラブに...続きを読む

QDon't you~?とDo you~?の違いについて

Don't you~?とDo you~?の用法がよくわかりません。

例えば、Don't you have a toothache?(意味:歯が痛くはありませんか→歯が痛いのでしょう)ととあるプリントには載っているのですが、「歯が痛くはありませんか」から「歯が痛いのでしょう」への意味の移行がよくわかりません。

Don't you~?≒Do you~?の関係が成り立つのでしょうか?
Don't you~?の使い方がよくわかりません・・・。

Aベストアンサー

こんばんは

Don't you think so?
を例にとって考えると分かりやすいかも知れません。
「そう思いませんか?」と聞く人の気持ちの中には
(きっとあなたはそう思うでしょう/思うはずだ)
と、相手に対して、同意、確認、確信を求める心理があります。
例えば、日本語でも
「税金が高すぎるのです。そう思いませんか?」(ね?そう思うでしょう?)
「病は気からですよ。そう思いませんか?」(そう思うでしょう?)
「楽しんで生きた人が勝ちだ。そう思いませんか?」
(そう思いますよね?)
なので、
Don't you have a toothache?
「歯が痛くはないのですか?」(痛いでしょう?痛いですよね?)
と移行するのだと思います。
また、(文脈にもよりますが)
Can't you keep still?
「じっとしてられないの?」→(じっとしてなさい)
のように叱責への移行もあります。


参考まで

Q“hun”が意味するもの

先日、海外の男性とチャットをしていたのですが、チャット終了時に相手の方が「bye hun」と言ってきました。これまでに何回もその人とチャットを楽しんでいるのですが、いつもはbyeの後は私の名前だったので、今回初めて見る英単語だったこともあり、「???」と思ってしまいました。ちなみに私は女性です。

“hun”はどういうときに使える言葉なのでしょうか?

Aベストアンサー

hun = honの変形 で、
honey(かわいい人)の意味を持った俗語のようです。

参考URL:http://www.hmx-12.net/~virgil7/netEchat/glossary/dictionary.cgi?target=eng8#00118

Qセックス中の"make love"のニュアンス?意味?

セックス中の"make love"のニュアンス?意味?
外国人の男性とセックスをしている時に"make love"と言われました。
make love=have sex=セックスをすると思っていたのですが、
セックスをしている時に"make love"と言われ、彼が何を意図して行っているのかわかりませんでした。
どなたか、彼が何を言いたかったのか、どうゆうふうに受け取ればいいのか教えてください。

Aベストアンサー

「Make Love Not War」

[戦争で殺し合い傷つけあうのではなく愛し合おう.]

これは1960~70年代、つまりベトナム戦争のころに特に多く使われた反戦運動のスローガンです。

もちろんこの場合の、Make Loveはイデオロギー、宗教などを超えてお互いの国と民族を愛し合おうという意味であり、「武器を手放し裸になって性行為をしよう。」という意味ではありません。

彼の言ったMake Loveはこれに似ていて、「愛し合おう。」という意味ではないでしょうか。
すでに性行為をしているのに「愛し合おう。」というのは変だと思うかもしれませんが、お互いに心も肉体もさらけ出し激しい性行為をしようという意味ではないかと思います。
「Make Love Not War」のMake Loveとはややニュアンスが異なりますが。

これからもずっと愛し合おうということではなく、今この瞬間お互いの肉体を激しく求めあって愛し合おう、さあ頑張ろう、さあいくよ、というような意味かと思います。

Qネット上で知り合って付き合うようになった方、経験談を教えてください。

ネット上で知り合って付き合うようになった方、経験談を教えてください。

もともとは趣味のコミュニティサイトなどで知り合い、段々他の話もするようになり、気付けば、会ったこともないのにお互いを好きになってた・・・!という経験がある方、その後、どのように進展していきましたか?
年齢、近距離or遠距離(国外でも良いです)、何か月目で実際に会ったか、ネットでの出会いであったゆえにぶち当たった壁・・・など、何でもけっこうです。
私の周りには経験者がいないので、ここでお聴き出来たらなぁ、と思っています。
よろしくお願いします。

ちなみに私自身(現在20代前半・女)、現在そのような感じです。
去年の暮れあたりにコミュニティサイトで知り合い、1ヶ月メールやチャットをしてるうちに、恋に落ちてしまいました。
ネットで、しかも1ヶ月で恋愛感情!?・・・と、彼も自分も驚いてます。。。
今は、メールに加えて、手紙の交換をしたり、映像通話(PC)や電話をしたりしてコミュニケーションを取っています。
お互いに「早く会いたいね」と言ってますが、日帰りできない程の遠距離+お互い今が大切な時なので、会うのはもう少し先になりそうです(/_;)

※ネットでの出会いの危険性などは把握しているつもりですので、ネットから始まった恋愛なんて!会ったこともない人に恋?!・・・というような批判はお断りします。。。
あくまで経験談をお願いします。

ネット上で知り合って付き合うようになった方、経験談を教えてください。

もともとは趣味のコミュニティサイトなどで知り合い、段々他の話もするようになり、気付けば、会ったこともないのにお互いを好きになってた・・・!という経験がある方、その後、どのように進展していきましたか?
年齢、近距離or遠距離(国外でも良いです)、何か月目で実際に会ったか、ネットでの出会いであったゆえにぶち当たった壁・・・など、何でもけっこうです。
私の周りには経験者がいないので、ここでお聴き出来たらなぁ、と思っ...続きを読む

Aベストアンサー

2回、あります。
2回目は現在進行中です(^^

■1回目
オンラインゲームサイトのオープンチャットで知り合いました。

年齢:14歳(相手16歳)のとき

距離:関西と関東(600kmくらい?)

何か月目で実際に会ったか:1年くらいだったと思います

ネットでの出会いであったゆえにぶち当たった壁:

中学生と高校生でこの距離だったので、
年に1度、会えるか会えないかでした。
それと、彼と知り合った場所でもう1人親しい女の子がいて、
(私もその子と仲良しだったのですが)結果的に二股。

その後、私1人と付き合うことになったものの、
彼のサイトの常連さんと私が喧嘩してしまい、
それを機に別れてしまいました;
この間3年ほどです。
ちなみに、今は仲直りして、いい友人です。


■2回目
とあるSNSで知り合い、同じアーティストが
好きだったことから仲良くなりました。

年齢:22歳(相手も22歳)のときで、現在24歳

距離:電車込み40分くらいの超近場

何か月目で実際に会ったか:3ヵ月くらい

ネットでの出会いであったゆえにぶち当たった壁:
最初はどうしても、「一過性のもので、長く続かないんじゃ…」
という気持ちがありましたね(^^;
でも、なんだかんだで今月末で2周年です。
お互いの両親にも紹介しています。

壁というか、両親に紹介するとき
「と、友達の紹介で知り合って…」と誤魔化してしまいました(--;
たまたま同じ大学出身だったから通じたんですが。
彼の友人には「ライブで知り合った」と言っているみたいです。
やはり、世間的には変わった出会い方なので…
親しい友人には本当の経緯を話しているんですけれどね。

参考になれば幸いです。

2回、あります。
2回目は現在進行中です(^^

■1回目
オンラインゲームサイトのオープンチャットで知り合いました。

年齢:14歳(相手16歳)のとき

距離:関西と関東(600kmくらい?)

何か月目で実際に会ったか:1年くらいだったと思います

ネットでの出会いであったゆえにぶち当たった壁:

中学生と高校生でこの距離だったので、
年に1度、会えるか会えないかでした。
それと、彼と知り合った場所でもう1人親しい女の子がいて、
(私もその子と仲良しだったのですが)結果的に二...続きを読む

Q英訳お願いします sex motivated

「愛のない身体だけの関係は嫌です。」


英訳お願いしたいのですが。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

いいかたはいろいろあるでしょうけれど、気にとめていただきたいことは、日本語と英語でちょっと語感がちがうことです。

例文

I can't have sex without love. 愛がなきゃイヤ(=愛のない身体だけの関係は嫌です)
It’s just sex and not a relationship. これじゃカラダだけ(の関係)でしょ?
I really care about our relationship, あなた(と)のこと大切にしたいの
I don't just want sex. I want to be in a relationship. セックスだけじゃイヤ ちゃんとおつきあいしたいの
I don’t want to be your lover. I want to be your friend. カラダだけじゃいや もっとわかりあいたいの(実際はこの真逆のケースのほうが使用例としては多いかも?) 

日本語では「カラダだけの関係」ということですでに「関係」という言葉がはいってきてしまいますが、英語だと「sex」と「relationship」は対比される概念なので、ここが日本語と英語のビミョーな語感のちがいのように思います。「want sex」でただ「したい」(「sex」に「a」「the」はつけません)、「(be)in a relationship」で「(ちゃんと)おつきあいする」(「relationship」のまえに「a」や「our」などがつきます)というふうに理解しています。「sex」と「love」もたしかに対比される概念になりえますけど、カラダだけの相手を「lover(s)」ということもありますので、かならずしもハッキリしません。

いちばんかんたんなのは最初の例文の「sex without love」あたりでしょうか。でも「love」の定義がフクザツです。日本語の感じのまま直訳すると、日本人の耳には(文法としては)ただしくきこえるかもしれませんが、実際のところ、上記の例文のような標準的な英文にはしにくいかもしれません。「sex」と「relationship」のちがいについて、英語の語感を感じとってみてください。

いいかたはいろいろあるでしょうけれど、気にとめていただきたいことは、日本語と英語でちょっと語感がちがうことです。

例文

I can't have sex without love. 愛がなきゃイヤ(=愛のない身体だけの関係は嫌です)
It’s just sex and not a relationship. これじゃカラダだけ(の関係)でしょ?
I really care about our relationship, あなた(と)のこと大切にしたいの
I don't just want sex. I want to be in a relationship. セックスだけじゃイヤ ちゃんとおつきあいしたいの
I don’t want to be yo...続きを読む

Q~だよ、の、”だよ”の説明

こんばんは

太郎だよ
桃子だよ
(メールの件名に”桃子だよ”(私だよと言う意味でつかいました。桃子は仮名です。桃子と書けばすぐ私と言う事と相手はわかります)

この”だよ”を説明したいんですが

こういう説明でいいですか?
”Dayo" in Japanese is 'IS' in English.
So that Momoko dayo = Momoko is.

もしくは

It is me のmeにあたる部分という説明がいいですか?

お願いします

Aベストアンサー

Gです. westlifeさん、こんにちは!

この「だよ」は "Hey It's me. It's Taro."と言うフィーリングを出した表現だと思います。

日本語でも電話をかけて「わたしっ」「俺だ」で分かってもらう事ってありますよね。 英語でもそれをやります。 それが、"It's me." なんですね。 

そして分からないかもしれないと思うときに続けて、It's Taro.といって、太郎だよ、と言う表現をするわけです。 ですから、It's Taro.だけでもいいですが、Hey it's me. It's Taro.と言う表現をする事で、フィーリングを出す事ができると思います。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Q英語で「かなり」と「けっこう」と、友達サイトについて

1.英語で「けっこう」と言うときは何を使いますか?
「かなり」というときはprettyを使っていて、
もちろん文脈によるとは思うのですが。
たとえば距離が「かなり近い」pretty closeなら
「けっこう近い」は?
辞書で見ると他にquite,rather,fairlyとあるのですが
度合いがよくわかりません。

2.今アメリカにいるのですが、なかなか深く付き合えるアメリカ人の友達を作るのが難しいです。
アメリカ人と友達になれるようなウェブサイトがあれば教えてください。
yahooはちょっと安全性があやしく感じるので
わりと厳しい感じのサイトがありがたいです。
恋人とかではなく、純粋に日本語を教える代わりに英語を教えてもらうとか、お互いの文化に興味があるとか
そういうサイトを希望します。

以上2点、どちらかだけでもかまいませんので
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

1についての回答です。
私の彼氏に訊いたところ(イギリス人)、

(1)pretty(2)quite(3)fairly(4)rather
の順番でより近い感じがするとのことです。
rather closeとは滅多に言わない、とも言っていました。

ところで日本語でも
「けっこう近い」と「かなり近い」の差が私にはよくわかりません。この二つって意味違いますか?

要するに、感じ方は個人差があるので、あまり当てにはならないようですね。良い回答にならなくてすみません。

2についてはわかりません。ごめんなさい。

Qなるほど、そうだったのかぁという表現

以前、質問をしていて、質問の回答をいただいたので、「なるほど、そうだったのか~。」という自分の言葉を表現したいのですが、どんな言葉をつかうべきかわかりません。アドバイスおねがいします。

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現は、そうだったのか、と言う表現で、そう考えれば分かりやすいですね,だから分かった、と言うフィーリングですね。 なるほど、だけではなく、このフィーリングを出そうとするときにつ分かれる英語の表現としては、

(Thank you) Now I (can) see今なら分かる、と言うことでその前は分からなかったけど回答を読んで分かるようになった、と言う変化をnowを使って区別しているわけですね。

I see how you see.あなたがどう理解(方法を使っているか)しているのかが分かる。

I see now, you've made it so easy to understand this (problem) 分かるようになりました。 あなたの説明でこれを理解することが難しくない事だと言うことを示してくれました。 あなたのおかげで簡単に理解できました。

I see now. I wish I could have been able to see that way before.文法学者さんが競って仮定法仮定法と言いながら実際には使わない表現ですね。 最も前にこのように理解できていたらよかったのになぁ、と言うフィーリングですね。 そうだったのか、そういうことだったのね、と言う表現で、そういう風に考えられたら分かったのですね、と言うフィーリングですね。思いもやらない感が方だった、と言う事です。

I see now that I did not think that way. Thank you. 仮定法を使わずに事実だけを表現しているわけです。 そういう考え方をしなかったんだ、しなかったのが分かった。ありがとう。と言う表現ですね。 ご質問の日本語文には屋は感謝のフィーリングが入っていると思いますのでここでもThank youと入れてあるわけです。

とちょっと長くなってしまいますが、そうだったのか、と言うフィーリングを出すには仕方ないなと私は感じます。

Thank you for your easy to understand answer.として、分かりやすい回答、と言う表現をして、そうだったのか、と言うフィーリングを直接には出していないですが、間接的には、あなたの回答で分かるようになった、と言うフィーリングは出ますね。

と言うことで、なるほど、そうだったのか、の持つ「そのような考え方をすれば分かりやすいね」と言うフィーリングを出せるような表現に絞ってみました。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現は、そうだったのか、と言う表現で、そう考えれば分かりやすいですね,だから分かった、と言うフィーリングですね。 なるほど、だけではなく、このフィーリングを出そうとするときにつ分かれる英語の表現としては、

(Thank you) Now I (can) see今なら分かる、と言うことでその前は分からなかったけど回答を読んで分かるようになった、と言う変化をnowを使って区別しているわけですね。

I see how you see.あなたがどう理解...続きを読む

Q通訳者を英語で言うと?

通訳者を英語にするとinterpreterですがtranslataterでは間違いでしょうか?使い分けがあったら教えて下さい。

Aベストアンサー

こんにちは。アメリカ在住で翻訳に携わっている者です。

間違いというか適切かどうかは場面により異なると思います。interpreterとtranslatorを区別する必用があるかどうかというのが1つの大切なポイントになるでしょう。もし区別する必要がある場合は、間違いというか適切でないということになりますよね。(そういう必用は通訳・翻訳の仕事を依頼あるいは請け負うという立場にでもないと、あまりないかと思いますが。)会話表現で、会議の通訳が必要というような場面であれば、適切な表現と言えます。

「通訳者」には、正式な場面、あるいは区別が必要な場面ではinterpreter、口語(会話)表現あるいは区別の必要のない場面ではtranslatorが使われています。
そういうふうに覚えられると良いと思います。

翻訳・通訳者としてのプロフィールには、行う業務として、tranlsateとinterpretは別に記入します。翻訳会社の既成のプロフィール記入フォームでも区別してあります。

また、メールで仕事のオファーが来るときも、翻訳の場合はtranslatorが必用、通訳の場合はinterpreterが必用というふうに使い分けてきます。

No.3さんもおっしゃっているように、わたしが通訳したときも、いつもアメリカ人からはtranslatorと言われ、interpreterと言われたことは記憶にありません。

もし、学校の英作文やテストでしたら、通訳者にはinterpreterと書くほうが良いと思います。

お役に立てば幸いです。

こんにちは。アメリカ在住で翻訳に携わっている者です。

間違いというか適切かどうかは場面により異なると思います。interpreterとtranslatorを区別する必用があるかどうかというのが1つの大切なポイントになるでしょう。もし区別する必要がある場合は、間違いというか適切でないということになりますよね。(そういう必用は通訳・翻訳の仕事を依頼あるいは請け負うという立場にでもないと、あまりないかと思いますが。)会話表現で、会議の通訳が必要というような場面であれば、適切な表現と言えます。

「...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報