タイトルどうりなのですが「寂しがり屋」は英語でなんというのでしょうか.英次郎でしらべたところ
person who always needs company // person who can't stand being alone
と文章なのですが単語ではないのでしょうか.できれば、「寂しがり屋さん」とか「さみしん坊(言わないかな?)」みたいなニュアンスのものがいいのですが、よろしくおねがいします.ちなみに、イギリス人に対して言おうとおもってます.

A 回答 (6件)

そうですよね、おちゃめに言っているのではなくって真剣に心配しちゃっているみたいに重く取られても嫌ですよね。


でもalways need companyに関しては、本当に淋しがりや、ってだけで一人じゃなにも出来ない、という意にはならないと思います。
 ただ、そのひとりで頑張っている方が今本当に淋しい中がんばっている真っ最中で精神的にもちょっと余裕がない時にNo5で私が書いたような文を言われてしまうとほっといてくれ!となってしまうかもしれないです。。
もし本当にただ励ましたいだけなのであれば、私が淋しかった時にうれしかったせりふを上げさせて頂きますと、’いつでもみまもっているからね’’遠く離れていてもいつも一緒だよ’みたいに励まされた時はうれしくて思わず泣いてしまいました。 その子とは、今でも多少口喧嘩とかしてしまっても、心の中ではいつも大好き、と思えるかけがえのない友達です。
なんだか話がどんどんそれていってしまってますが、aguachanが上手く応援出来るような言葉が見つかるといいです!
    • good
    • 0

私も、ひとことで’寂しがり’というのがないのでは?と思いました。

せっかくなので質問者さんがお調べになった文章を使い、以下のように伝えてみてはいかがでしょうか??
Since you always need company, I am worried that if you are doing fine living far away from your home country alone.
御参考までに。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます.やはりひとことでってのはないものでしょうか.いまも調べてますが見つかりません.代用文考えて頂いてありがとうございます.always need companyってどうなんでしょうかね.どうも日本語の「寂しがり屋さん」のニュアンスとは離れちゃうような気がするんですよねぇ.なんかひとりじゃなにもできない奴みたいな.もしそんなニュアンスがあったりしたらプライドをきずつけそうなのでかる~く短くさみしんぼちゃんだから心配よ!くらいにおちゃめに言いたかったんですけどね.ありがとうございました!

お礼日時:2005/04/05 01:32

回答でないのですが、質問の 寂しがりや という言葉を聞くと、Mr.Lonelyという歌を即思い出しました。

(世代古いか?)
この歌詞では、意味が少し違うのでしょうか?

参考URL:http://www.minibite.com/america/mrlonely.htm
    • good
    • 0

ズバリ”寂しがり屋”ではないですが、


a needy person はどうでしょうか?
あらゆる面でいつも人の手を必要とする人のことなので少し違うとは思いますが・・・
    • good
    • 0

日本語の「寂しがり屋」に相当する英単語は、私には思いつきません。



同年代や年下の人を少しからかうような感じで、呼びかけに使うのなら…
Lonely boy/girl

あるいは、恋人などに対してなら…
Do you miss me?
You miss me already?

などで代用してはいかがでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます.やはり相当する単語ないのでしょうか.日本語だと寂しがりやってかなり使うと思うのですが不思議ですね.
今回これを自国から離れて独りで暮らしてる彼に言おうと思い、はて?寂しがりやってなんていうんだろう?と質問させていただきました.台詞的には直接miss youというより「あなたは寂しやり屋さんだからそこに独りぼっちでいるのが心配だわ」といった感じでいいたかったものです.やはりなにかで代用でしょうか.いつもながら微妙なニュアンスを伝えるのって大変です.

お礼日時:2005/04/04 15:19

Lonely はさびしいなので、Lonerになるとちょっと違うかも。

。。でも今それしか出てきません。。。

ごめんなさい。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます!
lonerだと孤独な人、孤独がすきなひとみたいな感じになるとおもうのですが、今回逆で孤独が嫌いな人といういみでの寂しがりやでした.

お礼日時:2005/04/04 15:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qセリフ 「I can't stand who they are」

ドラマのセリフです。

「誰がどう思ってもかまわないわ。だって、他人のことなんてどうでもいいんだから。」という意味で以下のセリフが使われています。

「I do not care about what they think because I can't stand who they are.」

「I can't stand who they are」の意味がすっきりしません。standには我慢するという意味もあるようですが、どうも訳にあわない感じがするのです。最初のセンテンスで、気にしないといってるのに、次のセンテンスで我慢出来ないといっているのはおかしいと思ったからです。

「I can't stand who they are」で「他人のことはどうでもよい」という雰囲気が伝わる定型表現でしょうか。

Aベストアンサー

I do not care about what they think because I can't stand who they are.
>最初のセンテンスで、気にしないといってるのに、次のセンテンスで我慢出来ないといっているのはおかしい

「彼らが『何を考えているか』については気にしないよ。彼らが『何者であるか』に我慢できないのだから」の意味だね。たとえば、「彼らが黒人だからとにかく嫌だ」「ユダヤ人だから」「マイクロソフトの社員だから」みたいな趣旨じゃないかな。who they areは、たまーに「正体」とかのニュアンスでも使われるらしいから、そっちの意味かもしれんけどね。

あ、ちなみに「他人のことはどうでもよい」は確かに意訳しすぎかもね。まあ、気にするな。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QThe Bear Who Let It AloneのMoralの解説

http://www.newsun.com/TheBear.html

The Bear Who Let It AloneのMoralの解説をしないといけないのですが、

良く分らないのです・・・文章の意味は大体分ったんですが・・・

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

Moral は
”You might as well fall flat on your face as lean over too far backward.”

 直訳すれば
「あまり後ろに背を曲げると、うつぶせに倒れるのと変わらない」

(要するにこれは熊がアルコール依存症の時も、徹底的な禁酒主義者になった時も、まわりに及ぼす危害は同じと言う話ですから)

 意訳すれば
「過ぎたるは及ばざるがごとし」ってことでしょうかね。これどこの宿題ですか。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QYou are never alone,but be alone.

上記は私の英作文です。
数人のグループで仕事をしている時に、
グループ各人にグループリーダーが訓示します。
「つらくどうしようもないときには声をかけろ、相談しろ、みんな仲間じゃないか。しかしみんな各人が自分ひとりで事を成し遂げられるよう自立しなければだめだよ。」
そんな意味合いを英語にしたのですが。
ご意見をお聞かせ願えればと思います。

Aベストアンサー

こんにちは。

長い文章は他の回答者様がうまくご回答されてますので、スローガン風に一言にする場合をちょっと。

やはり、are never aloneは使いませんので、you are not alone, または、you will never be alone.とした方がよいと思います。
その後はbe alone だと前で否定的に使われているため、何か違和感を感じるので、

You are not alone but be independent.

とかにした方がよいと思います。
孤立しているのと自立は違う、という意味合いを込めてみました。
もうちょっと長く、
You are not alone with us around to help you, but be independent.
とかも言えそうです。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qbeing bullied この例文の【being】がよくわかりません。

DUO3.0を使って勉強中です。今回もその例文から質問させてください。
 (DUO3.0;ICPcororation http://eigo.vis.ne.jp/books/duo.htm )


例文148
He saw someone being bullied, but he turned a blind eye.
この例文の【being】がよくわかりません。
 普通の受身なら
  He saw someone was bullied,
 進行形の受身なら
  He saw someone was being bullied,
 、、、となるのではないでしょうか??


どうかよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

こんにちは!

(1)see (saw) は、いわゆる「感覚動詞」と呼ばれるものの代表格です。他の「感覚動詞」同様、see + 目的語 + 補語の文型を取ります。補語のところには、1)動詞の原形、2)現在分詞、3)過去分詞、4)形容詞、5)前置詞句 が来ます。このうち3)過去分詞は、受身の意味になります。

He saw someone bullied. なら、「彼は誰かがいじめられるのを見た」となりますが、その行為(=いじめ)が進行中のところを見たのであれば、過去分詞の前に being をつければ、そのニュアンスが出ます。それで

He saw someone being bullied.

となっています。

(2)
(a) I saw the policemen beat up the thief.
(b) I saw the policemen beating up the thief.

は、よく、(a) が一部始終を見た、(b) が、その行為の進行中の1コマを見た、というふうに説明されます。御質問の文は、受身の (b) バージョンです。

以上、御参考になれば幸いです。

こんにちは!

(1)see (saw) は、いわゆる「感覚動詞」と呼ばれるものの代表格です。他の「感覚動詞」同様、see + 目的語 + 補語の文型を取ります。補語のところには、1)動詞の原形、2)現在分詞、3)過去分詞、4)形容詞、5)前置詞句 が来ます。このうち3)過去分詞は、受身の意味になります。

He saw someone bullied. なら、「彼は誰かがいじめられるのを見た」となりますが、その行為(=いじめ)が進行中のところを見たのであれば、過去分詞の前に being をつければ、そのニュアンスが出ま...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qどうして「who did what?」が良くて「what who did?」が駄目なんですか?

英語をペラペラ話せる人に聞きます。
英和辞書を読んでいたらこのような注釈がありました。

Aベストアンサー

英語は主語→動詞→目的語 等の並び方です。
who(主語) did(動詞) what(目的語)? だれが何をした
what(主語) who(主語) did(動詞)? 何が、誰が、した 

みたいな訳し方になります。what who did?は明らかにおかしいですね。
I you love 私があなたが愛した。とはいいませんよね。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報