アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

つまらない質問だと思いますが、「建物を建てる」を英訳するときどうすればよいのでしょうか。build a building でも良いのでしょうか。不自然ではないでしょうか。construct a building でしょうか。もしくは buid でしょうか。「建物を建てることは・・・」という文があったときは、building a building で意味は通じますか。それとも、construction
で良いのでしょうか。

それと、
This road is closed to trafic for construction.
という例文なのですが。is closed toのところがわかりません。close A to B のような形はあるのでしょうか。

A 回答 (8件)

どちらでも良いのではないでしょうか。

文法上は。ただしネイティブが、building a building と言うかどうかはわかりません。

This road is closed to traffic for construction.
は、「この道路は工事中のため通行できません。」という意味です。be closed to traffic で「交通が遮断されている」という意味を持ちます。

この回答への補足

お返事ありがとうございます。
be closed to trafficはイディオム表現でしょうか。
This road is closed for construction.
だったらすんなりと意味がとれるのですが。
能動に直すと、construction close this road to traffic
になりますよね。to traffic が浮いているように感じるのですが。

補足日時:2001/09/07 06:16
    • good
    • 0

確かに、be closed to sb/st は慣用句化してますね。


私の英英辞典には「to be unavailable to be used by a particular group or for a particular activity」とあります。(参考:ロングマン現代アメリカ英語辞典)
つまり、ここで言う「a particular activity」というのが「traffic」で、「交通ができなくなること」を表しています。道路が閉ざされただけではなくconstructionのために「交通ができなくなる状態までに道路が封鎖された」ということを言いたいので、trafficが必要になってくるのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお返事ありがとうございます。なるほど、慣習化していたのですね。わかりやすく解説していただいてありがとうございます。ところで気になったのですが、sb/st って何でしょうか。関係のないことですいません。

お礼日時:2001/09/07 07:57

すみません。

説明不足で。
sb/st とは somebody or something のことで、英英辞典には良く出てきます。sb, st 単体でも使います。
あと良く出てくるのが、e.g.でこれは、for example のことです。英英辞典の最初の解説を読むと書いてあります。
英英辞典はただでさえ文字が多いので省略できるところはできるだけ省略しているのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、そうでしたか。勉強になります。ありがとうございます。

お礼日時:2001/09/07 23:59

ご質問1:


"build a building"で構いません。

例えば「ニューヨークでは1900年代の初頭にたくさんの高いビルが建てられました。」を訳すと、
"They built a number of tall buildings in early 1900's in New York."となるでしょう。

ご質問2:
ちょっと深くお考えすぎのようですね。
"to traffic"は単純に「交通(通行)に対しては」と言う意味合いです。

例えば「この道路は安全確保(警備)のために一般車の通行を禁止しています」という内容を、ご質問の例文と同じような文型で訳せます。
"This road is closed to public for security."

以上の説明でお分かりいただけましたでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。to はそのような意味だったのですね。

お礼日時:2001/09/08 00:02

building a building でも十分意味は通じます(日本語の感覚でこの表現を何度も使ってしまった経験があります)。

 でも、言われるように、ちょっとawkwardです。ネイティブがそうゆう表現をするのを私は聞いたことがありません。 construct a building はいいです。普通は、building のところを具体的に言います。building a house とか building a hospital のように。また build のかわりに put up (建築物によってはassembleも)なども使えます。

後半は、be closed to が成句。 いわゆる「通行止」は、単に CLOSED とかCLOSED TO ALL VEHICLES とかの掲示が道路上にアメリカではでています。 例文の場合は to traffic がなくても意味は同じですが(roadはtrafficのために本来あるものなので)、 be closed to という成句に引かれて、でしょう。

この回答への補足

お返事ありがとうございました。

補足日時:2001/09/08 00:03
    • good
    • 0

build a building は live a life と同じく


動詞と目的語の組み合わせとしてはOKです。
ただし、このまま使用することは、まず無いでしょう。
既に指摘されているように awkward ですから。
実際には、目的語に何らかの修飾語が加わります。(No.4参照)

to traffic の件ですが、これは
道路封鎖の対象を具体的に示したものです。(再度No.4参照)
traffic という言葉には歩行者は含まれないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、awkward ですか。目的語に何らかの修飾語が加わるのですね。どうもありがとうございます。

お礼日時:2001/09/08 00:07

No. 6 のかたのコメントについてですが、trafficという語には歩行者も含まれます。

The passage of people, vehicles or messages along routes of
transportation or communication; Vehicles or pedestrians in transit
と辞書にも説明してあります。英和辞書にも(車、人などの)交通(量)、人通り、(往来する)車、歩行者となっています。 ご参考までに。アメリカで The road is
closed to traffic. となっていたら、(歩いてでも)入らないようにしてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、そうですか。フォローしてくださってどうもありがとうございました。

お礼日時:2001/09/08 00:09

>trafficという語には歩行者も含まれます。



おや、そうでしたか。
補足・訂正ありがとうございました。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!