思わず "I'm in" なんていっちゃいましたが、なんか違う気がしています。

native speaker はなんていっているのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (10件)

アメリカ以外では、そんなに豪快に下が開いているトイレってないですよね。

でもドアが閉まっている=使用中なのでわざわざノックする人はあまりいませんが、"Is anyone in?"とよく聞かれる状況は、清掃の人がやってきてトイレの入り口から、中に向かって声をかけるときです。
私は、あわてて"Yes."とか"I am (in)."とかいってしまうことが多いですが、イギリスでは"Hello."という人が多いような気がします。要は「中に使用中の人が居るので、(お掃除)ちょっと待ってね。」という意味で答えるので何でもいいのだと思います。
私の数少ない(早々めったに「他の人が、"使用中"でトイレに居て、なおかつ掃除の人が声をかける」なんて状況はないので)経験では、
トイレの入り口から、清掃の人から"Is Anyone in?"と聞かれたとき、
"Hello"、"Hi"など、あいさつ系:7割
"Just a second, please."など、ていねい系:3割
"Occupied."は、まだ聞いたことがないですね。

実際ノックされたときの反応では、ノックする人が9割、あとは咳払い(うるさい!せかしたところで出すもの出さないと終わらないのだ!という意味か?)ぐらいで、フレーズをいう人はあまりいないような気がします。

しょうもない体験談ですが、何かのご参考に・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

"Hello"、"Hi" とかでいいんですね。私もどうも"occupied"では客観的に過ぎるような気がしていましたので、納得です。ありがとうございました。

お礼日時:2005/04/11 21:55

アメリカに36年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

ご存知のようにこちらのトイレ(公衆の)のほとんどが下が開いているドアがついています。 だから、人が入っていればわかる、だからノックも声をかける必要もない、と言うことになりますね。 しかしその後の説明が本当は必要なんです。

なぜかと言うとノックをしたり声をかけたりする人がいるときがあるからなんですね。

つまり、なぜするのかを私たちは考えます。 だから、入っているよ、と返事したり、逆にドアや壁をたたいて入っていることも、また、足を伸ばして外から見えるようにすることも普通はする必要はない、と言うことにもなります。

なぜ、ノックするのかと言うと、「せかしている」と判断することが多いのです。 経験者はみんな知っているはずですね。 トイレを使う必要に迫っているときです。 人が中にいるのを知っていながらノックしたり声をかけたりするのは理解できますね。 使いたいからですね。

ですから、そういう状態の中でしたら、Just a minute.とかI'm just about done. とかI'm coming out.と言う返事をするわけです。 出て「あげる」わけですね。

しかしそういう状況でないことがわかるときもあります。 それは両隣の壁の下があいているのでそっちも使用中なのかどうかわかるわけです。 使用中であれば上に書いたように、誰か早く出てもらいたいと言うことがわかるわけですが、使用中でなければ、このトイレを使いたいのか、誰か自分を探しにきているかもしれない、とか感じるわけです。 

ですから、Next john is open, why don't you use it. 小文字で始まるjohnはトイレのことを言います。 隣が空いているからそれを使ったら、なんていう表現ですね。 もし自分(か他の人)を探しにきているのであれば声でわかるわけですから、間違っていれば、Sorryといって他を探したり、そうでなければ、そこから会話が始まるわけです。 Hurry up, Jack。 We've gotta go now.早くしろよ、もう行かなきゃならないんだから。と言う表現が帰ってくるかもしれませんね。

しかし、家庭ではそうじゃないですね。 なぜって、トイレのドアは普通のドアなので下が開いていないわけで締め切ってしまっています、 多くの家のいつもトイレ(バスルーム)のドアは空けたまんまです。 そして使うときに閉めるわけですね。 ですから、しまっている、と言うことは人が使っていると言うことで、入るときはノックをしたり声をかけたりするわけです。

特に日本からのお客がトイレを使ったあと出てもドアが閉めたまんまのときがありますので、気をつけなくてはなりません。

ですから、普通閉めていない家庭では、ノックする、と言うことは誰かが使っていると言うことを知りつつノックするわけですから、催促している、と言うことが多いわけですね。 それともなければ、バスルームにおいてあるもの(特に女の子・人は鏡があるのでいろいろなものをバスルームにおいて置いたりしていますし、家族用の薬なども置いてあります)が必要になったのでノックする、と言うことになります。 
中にいる人は、催促されれいる、とか、ドアを開けてもらいたいということがわかりますので、Just a minute.とかI'll be done soon.と言うような返事をすることになります。トイレに座っていなかったり着替えをしているのではなければすぐドアを開けるわけですね。

と言うことで、状況は日本とちょっと違うわけですね。

では、日本ではどうなるか、と言うと、日本語で「入っています」でいいと思います。 外にいる人が必ずしも英語がわかると言うことでもないでしょうし、公衆の場所であれば、中に人がいると言うことさえわかればいいのですし。

英語がわかる人だとわかっていれば(英語で聞かれたりして)、Someone's in. と言ったり、ドアでなくても、一番近い壁をノックすればいいわけです。 とにかく人が入っていることを示せばいいわけですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。  (ご質問が皆さんの回答で解決しましたら締め切ってくださいね)
 
    • good
    • 0

Native speaker の人達でしたら 「入っていますか」は 'Is anybody / somebody in here?' でいいです。



トイレで「入ってます」は英語で 'Occupied' でいいですが 友達の家などでしたら 'Just a minute' もしくは 'Just a second' で十分だと思います。
    • good
    • 0

逆に「入ってますか?」って聞くとしたら、


Is someone in? ですから、
「入ってます」は、Someone in. でもいけます。

でも、あなたの、I'm in. も含めて、これまでのみなさんのでもOKだと思います。

ただ、#5さんの答えに出てくる先生はおもしろいですね。それも十分OKでしょうが、この場合、無理やり会話として「はいってますか?」ってドア越しに聞かれたときの答え方なのですから、、ノックじゃないのですよね、ノックにはノックが正しいと思います。

一番簡単なのは、咳払いをすることのような、、、
    • good
    • 0

映画「スティング」では、”It's taken”と言ってました。


ただ、字幕に「入ってます。」と出ただけで、ホントは
別の意味かもしれませんが・・・。
    • good
    • 0

「Occupied.」です。

トイレに限らず部屋など一定の空間が詰まっているとき、彼ら英語圏の人間はこの表現を用いています。
    • good
    • 0

It's engagedとも言いますよ。

    • good
    • 0

I'm in here.



It's occupied.

こんな感じかと
    • good
    • 0

「Occupied!」でいいですよ。



米国の各地空港や、英会話教室で米国人講師が使ってたときの経験です(自分がノックした側です。)
    • good
    • 0

occupite!!


だったと思います^^

個室?のドアノブにも
vacantとoccupiteが書かれていますよね。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qトイレの中から、「入っています」というのを英語で何といいますか

使用中のトイレを使いたい人に対して、中から「入っています。」と言うのを英語で何と言えばいいでしょうか。
「スティング」というアメリカ映画では、“It's taken.”と言っていましたが、これは普通の言い方でしょうか?
「デスパレートな妻たち」というアメリカ製ドラマでは、“Occupied!”と言っていましたが、これが普通の言い方でしょうか?
岩田一男氏の書いた「英語に強くなる本」では、“Someone in.”というのだと書いてありましたが、他の本では、ネイティブの人たちは、“Someone in.”という言い方は聞いたことがない。自分のことをSomeoneというのはジョークのようだと言っていたと書いてありましたが、その通りなのでしょうか?
他の言い方があるのなら是非教えて下さい。そしてどれが適切な言い方なのでしょうか。

なお、「西洋のトイレは下が開いていて、使用中とすぐ分かるから、入っていますという機会は無い。」というご回答は無しにして下さい。

Aベストアンサー

普通という点で言えば、何も言わないのが私の経験では普通です。用を足している時に何か言うのは、はしたないし、内側からノックすれば済むことです。子供のころから4年半、米国で暮らし、30年あまり海外旅行を繰り返していて、ノックして中から何か言われた覚えはありません。でも言うとしたら、「Occupied!」は確かにピンときます。飛行機内のトイレなども、使用中は「Occupied」と表示されますからね。ただ、挙げておられるフレーズは3つとも、不自然だとは思いません。ちなみに私は女性です。

Q何時に終わりますか?何時に始まりますか?を英語で

何時に終わりますか?何時に始まりますか?を英語でどのように言うのでしょうか?

また、WhenとWhat timeの違いはなんなのでしょうか?

Aベストアンサー

何時にと厳密に聞きたい時はwhat time で聞くのが良いかと思います。
when は#1さんもおっしゃるように時間に限った表現ではありません。
聞く方も答える方も、年、季節、時間、月などを意味しているかもしれません。

仕事の事を聞くなら、
what time will you finish working?
what time are you going to knock off?
など、他にも言い方はあると思います。

何かの行事が終わる、だと、
what time is it going to be over?
what time will it end?
what time will it be closed?(店など)
などでしょうか。

始まる、は
what time are you going to start working.
what time are we going to start it?
what time will it start?
what time is it supposed to start?
what time will it open?(店などを)

などなど。

何時にと厳密に聞きたい時はwhat time で聞くのが良いかと思います。
when は#1さんもおっしゃるように時間に限った表現ではありません。
聞く方も答える方も、年、季節、時間、月などを意味しているかもしれません。

仕事の事を聞くなら、
what time will you finish working?
what time are you going to knock off?
など、他にも言い方はあると思います。

何かの行事が終わる、だと、
what time is it going to be over?
what time will it end?
what time will it be closed?(店など)
など...続きを読む

Q「~しながら」ってどう言いますか?

タイトルの通りですが、「~しながら」という2つの動作をどのように表現すればいいですか?
例えば、「私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。」「今、私は歩きながら音楽を聴いている。」のように「~しながら~をしているという動作」

「~しながら・・・・」はどのように表すのでしょうか?and??じゃないですよね。(^^;)宜しくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while watching TV.
I was eating dinner yesterday as I was watching TV.

>今、私は歩きながら音楽を聴いている
I'm listening to music now while walking
I'm listening to music as I walk/am walking.

と言うような表現ですね。

また、~しながら、の持つ、同時にしている、と言うフィーリングを出す表現も良く使われます。

I was eating dinner and wataching TV at the same time.
I am walking and listening to music at the same time.

直訳的には食べる事と見ることを同じ時にやっていた、となりますが、表現としては「~しながら」と全く同じ感覚でこの表現を使います。 つまり、日本語と英語との表現の仕方が違うだけで同じ感覚で言っているのですね。

ただ、この表現ですと、見ながら食べているのか食べながら見ているのか、表現の焦点がなくなります。

ですから、この焦点をはっきり出すために、

I'm listening to music at the same time (I'm) walking.
I'm walking at the same time (I'm) listening to music.

と表現できるわけです。

asとwhileにはちょっと違うフィーリングが入ってきます。 asは「同時に」と言うフィーリングがあり、whileは「他にも」と言うフィーリングが入ってきます。 ~をやっているけど他にも~をやっている、という表現ですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while wat...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報