とある、英会話の本で疑問に思ったことです。
自己紹介の時に、「I'm Mrs.Abe.」と自分の名前を
言っているのですが、「Mrs.」って敬称を自分の名前に
つけるものなんでしょうか?
それとも、これは「家族で妻・主婦という立場にある」という意味で
使ってるだけなんでしょうか???(@@

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

Mrs. とか Dr. とかは日本でいう「敬称」ではなく、ご推測どおり、自分の立場を明示するための「記号」です。

従って自分が「阿部氏の夫人である」ことを明示したい場合には、I'm Mrs. Abe. と表現することになります。博士号を二つ持っている場合など、I'm Dr. Dr. Abe. などと言うこともあります。いずれにしても日本語の「様」や「殿」とは根本的に違うものです。
    • good
    • 0

もうすでに立派な回答が出ていますが、私なりの解釈を書いてみます。


Mr. Mrs. などは敬称ではなくて、日本語の敬語で言うと「丁寧語」みたいなもんだと思ってます。尊敬語とは違って、丁寧語は自分にも他の人にも使いますよね。Mrs.も、少しあらたまった雰囲気をだすということと、Abeがlastnameであることを示す働きがあるだけで、尊敬の意味はないんです。
    • good
    • 0

ご質問にもあるように、Mrs.は敬称の意味だけではありません。

「~夫人」の意味です。

ですから、例えば自分の名前が「阿部花子」で、ご主人の名前が「阿部太郎」であるとき、「花子」さんは、
"I am Mrs. Taro Abe."と言うのが正式です。
"I am Mrs. Hanako Abe."ではありません。
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QI got tired? それとも I'm getting tired?

I got tired.(疲れた)
I'm getting tired.(疲れている)

両者のニュアンスの違いが分かりません。
「I got tired.」は、以前疲れていたけれども、この発言をした時にはもう疲れていないかもしれない、という意味ですか?
「I'm getting tired.」は、今まさに疲れている最中だという意味ですか?

どういう状況のときに、どちらの文章を用いるのが適切なのか、おしえていただけませんか。よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

微妙っちゃ微妙ですね。

基本的には、
I got tired.(疲れた)=何かをその前にしていて、それで疲れた。
I'm getting tired.(疲れている)=今、何かをしていて、疲れが溜まって来ている。
このように考えてもらってOKです。

時間のポイントの話なんですよ。I got tired.は「それまでの行動により疲れた」(今もその行動の最中であっても、それまでのその行動により疲れている)で、I am getting tired.はその行動により疲れが溜まって来ている状態です、基本的には。

ただし、この言葉は、シチュエーションでどうとでも使えます。
たとえば、何かをしていて、「今、疲れが溜まってきている(=I'm gettting tired.)でも、I got tiredと言えば、その時点までの行動でもう疲れている、となりますし、何かの行動を終えた後でも、I am getting tired.と言えば、その行動により、今、疲れが溜まってきているになります。

シチュエーションによりけりですが、「疲れを感じている」ことには変わりないって感じですね。

微妙っちゃ微妙ですね。

基本的には、
I got tired.(疲れた)=何かをその前にしていて、それで疲れた。
I'm getting tired.(疲れている)=今、何かをしていて、疲れが溜まって来ている。
このように考えてもらってOKです。

時間のポイントの話なんですよ。I got tired.は「それまでの行動により疲れた」(今もその行動の最中であっても、それまでのその行動により疲れている)で、I am getting tired.はその行動により疲れが溜まって来ている状態です、基本的には。

ただし、この言葉は、シチュエ...続きを読む

QI'm coming with you.はI'm going with youではないですか

 この春からNHKのラジオ英会話入門を始めたものです。
 そのダイアログに、
I'm coming with you.
(私も行く!)
とありますが、
 I'm going with you.が正しいのではないですか?

Aベストアンサー

>I'm going with you.が正しいのではないですか?

英語の「行く」には次の2つがあります。
(1)「「その文の主語」が今/いつも/そのときいる場所」から離れて「行く」。
(2))「「あなた」が今/いつも/そのときいる場所」、または「「あなた」と関連の深い場所」へ近づいて「行く」。
(1)は、普通の「行く」です。この「行く」はgoで言います。普通の場合に用います。
(2)は、「「あなた」がいる場所」または「「あなた」と関連の深い場所」を中心にして考えて、そこへ「近づいて来る」という意味です(「あなた」とは、A、B2人が会話しているとして、Aがしゃべっている場合のB、またはBがしゃべっている場合のAのことだとします。つまり、話しの相手のことだとします)。もっと簡単に言うと、「あなた」に「近づいて来る」という意味です。この「行く」はcomeで言います。comeで言う理由は「あなた」に対する親近感、一体感を強調したいからです。
したがって、「あなたがいる場所」または「あなたと関連の深い場所」に近づく場合でも、親近感、一体感を出したくない場合や「あなた」を無視したい場合はgoで言います。

例えば、次の(ア)~(オ)のようです。
(ア)A: I'll go to the party.(そのパーティーに行くよ。)
(ア)はそのパーティーに「あなた」がいないことがはっきりしている場合、または「あなた」はそのパーティーにいるが「あなた」がいることを無視している場合に用います。

(イ)A: I'll come to the party.(そのパーティーに行くよ。)
(イ)はそのパーティーに「あなた」が行くことになっている場合でかつ「あなた」に親近感を感じていることを表したい場合に用います。

(ウ)Mother: It's eight. You'll be late for school.(8時よ。学校に遅れるわよ。)
   Child: OK, I'm going.(うん、今行くって。)
(ウ)は、「学校へと出発するとお母さんに近づいて行くことになる」という意味でではなく、「学校へと出発すると自分のいる場所(自分の家)から離れて行くことになる」という意味で言うので、goで言います。

(エ)Mother: Bob! Dinner is ready.(ボブ! 夕飯できたわよ。)
   Child: OK, I'm coming.(うん、今行くって。)
(エ)は、「夕飯を食べに出発すると、食堂にいるお母さんに近づいて行くことになる」という意味で言うので、comeで言います。
これをgoで言うとどこかへ出かけようとしているように響きます。きっとお母さんはあわてて引き止めに来るでしょう。

(オ)A: I'll go out to catch fireflies tonight.(今晩ホタルを捕まえに行くんだ。)
   B: I'm coming with you!(ぼくも一緒に行く!)
(オ)は、「あなたが蛍狩りに行く場所」つまり「「あなた」と関連の深い場所」 へ「行く」 という意味なので、comeで言います。これをgoで言うと、どこかよそへ行きたがっているように響きます。

御質問の文の前後関係が分からないので確定的なことは言えませんが、恐らく(オ)のような場面での会話ではないかと思います。そうだとすれば、I'm coming with you!が正しいことになります。

>I'm going with you.が正しいのではないですか?

英語の「行く」には次の2つがあります。
(1)「「その文の主語」が今/いつも/そのときいる場所」から離れて「行く」。
(2))「「あなた」が今/いつも/そのときいる場所」、または「「あなた」と関連の深い場所」へ近づいて「行く」。
(1)は、普通の「行く」です。この「行く」はgoで言います。普通の場合に用います。
(2)は、「「あなた」がいる場所」または「「あなた」と関連の深い場所」を中心にして考えて、そこへ「近づいて来る」という意味です(「あ...続きを読む

QI don't get the guy I'm I don't get guy I'm lovin'

I don't get the guy I'm
I don't get guy I'm lovin'
I'm lovin, I'm lovin'

She will break the most of we
Just look at what you're humpin'
I'm hoping

Baby, Love, you don't know
What that means
Baby, Love
Disappearing while you're here

You just knock me off my feet
I'm sweating off my body
I shiver
When I'm walking on the street
I'm tryin' not to worry
Have mercy

Lovin' somebody
We can have fun
Sure you don't want it
The night is young
Thinking I'm falling
Better I'll run
Mama don't let me
Don't let me reaching the ground

訳してください

I don't get the guy I'm
I don't get guy I'm lovin'
I'm lovin, I'm lovin'

She will break the most of we
Just look at what you're humpin'
I'm hoping

Baby, Love, you don't know
What that means
Baby, Love
Disappearing while you're here

You just knock me off my feet
I'm sweating off my body
I shiver
When I'm walking on the street
I'm tryin' not to worry
Have mercy

Lovin' somebody
We can have fun
Sure you don't want it
The night is young
Thinking I'm falling
Better I'll run
...続きを読む

Aベストアンサー

誠に残念ながら著作権法上の縛りから、歌詞翻訳の掲載は禁止されています。

https://www.youtube.com/watch?v=XDBJVgIVPcs

Q立場逆転の英会話ハンドブック

こんにちは。
海外旅行の必携品に英会話ハンドブックがあります。
我々が向うに行って聞きそうな事及びそれの答えの例が出ています。
これが立場逆転して、我々が日本に来た外国人に尋ねられそうな事、
及びその応答例みたいなハンドブックは無いでしょうか?
あと4年間、少しは喋れるようになりたい。
では宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

「おもてなし 指差し会話」というキーワードでググって出てきたものをリンクします。
http://www.menu-tokyo.jp/menu/talksheet/data/guide_en.pdf
http://www.o-2.jp/ota_welcome/pdf/omotenashi.pdf
http://www.kankou-matsue.jp/gyousei/travel/page5.data/page5__012.pdf
http://hellokcb.or.jp/densan/
http://www.yubisashi.com/wp-content/uploads/2015/01/yubisashipress_020.pdf
http://www.pref.aichi.jp/kanko/yubisashi.html
http://www.my-kagawa.jp/omotenashi/yubisashi.html

QI’m starved と I'm starving ちがい

I’m starved と I'm starving のちがいを教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

たいへん興味深いご質問ですね☆

starving、starved 共に意味するところは『飢死にしそう(extremely hungry)』『栄養不足・不良(malnourished)』及び『(資源、資金)に恵まれない (suffering from ~/ lacking ~)、(自由や権利などを)剥奪された状態にある (deprived of ~)』更に『~を渇望している状態(yearning~ / hungry for ~)』等を意味しますが、文中での使われ方にある程度の違いが出ます。

この語感の違いは、元々 starving、starved 共に動詞の starve が慣用上で変化(inflected)して形容詞的に使われていることから、英語の慣用表現になれてくる程、効果的で自然な使い分けが身についてくるのではないかと思います。
+++++

I'm starving! お腹へったよぉ (確実に空腹感が増してきている状態)
I'm starving to death. 腹減って死にそ (空腹が限界にあることの訴え)
She was starved to death. 娘は餓死した (もう死に至ってしまったという結果)
I'm starved. 腹減ってんだってば (空腹が不平不満に至っている現状での苦情)
受身の形をとる "starved" でならば、より『犠牲者』の意識や気持ちを表現しやすくなるでしょう。"I'm starved to death" で意味は判りますが、これでは死んでしまったことまで意味してしまいます。単に "I'm starved" でならば、被害者の立場で不平不満を呈することに自由と権利の保証を強く求める私達にとっては、自然な表現となり得ます。

She died of (from) starvation. その娘は餓死した
She was found guilty in (of) starving death of her daughter. 彼女は娘を餓死させた罪で有罪となった
Feed the billionaire, starve the students. 金持ち(学校側)を優遇、生徒(学費を払う側)はほっとけ(最近のニューヨークタイムズ誌の記事にありました).
一方、資金難や権利・自由を剥奪されている状態を表現する場合、加害者(征服者、強者)が相手を deprive すること (= 他動詞 starve, starving)に対して、被害者(敗者、弱者)が deprived (された)状態にある (= 受動態 starved) という意味の違いが生じることがありますから、starving と starved の違いは明確となります。

I'm starving true love. 真実の愛を見つけたいの
I'm starved for love relationships. 私は恋愛関係が丸っ切り欠落しています
同じ『餓えている』『乞い焦がれる』状態でも、『自ら追い求めている』という starving と、これを客観的に捉えた starved の状態とでは、仮に主体(主語)が同じでも、意思の表明といった点で相手への伝わり具合に違いが出るでしょう。

ですから、形容詞での使い方のスタイルとして、例えば "money-hungry ~" に対応する言葉としては"money-starving ~" が能動的で活き活きしているのに対して、"money-starved ~"では『経営難』のニュアンスが出てしまいます。
一方、これが "love-hungry ~" の場合、"love-starving" よりも "love-starved" の方がより客観的で、しかも『愛』の強さに対する『犠牲者』の切なさを強調できるかもしれませんね。

+++++
その他にも違いはあると思いますが、より多くの方々からのご説明があれば更に参考になると思います。

たいへん興味深いご質問ですね☆

starving、starved 共に意味するところは『飢死にしそう(extremely hungry)』『栄養不足・不良(malnourished)』及び『(資源、資金)に恵まれない (suffering from ~/ lacking ~)、(自由や権利などを)剥奪された状態にある (deprived of ~)』更に『~を渇望している状態(yearning~ / hungry for ~)』等を意味しますが、文中での使われ方にある程度の違いが出ます。

この語感の違いは、元々 starving、starved 共に動詞の starve が慣用上で変化(inflected)して形容詞的に...続きを読む


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報