アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Severe maxillary atrophy was the predominant clinical indication, and described patients who were unable to receive conventional implants without additional augmentation procedures.

重度の上顎萎縮が主な臨床適応症であり、追加的な補強処置を行わなければ従来のインプラントを受けることができない患者について説明した。

https://journalimplantdent.springeropen.com/arti …

英文法にいて

andの後にはweなどが省略されてますか?(主語はなんですかね)

その場合主節が2つある文ということですかね?

A 回答 (1件)

うわっ、文章そのものは激ムズですが、英語の文章的には、and の前も後ろも主語は "Severe maxillary atrophy”(重度の上顎萎縮)で、文章を2つに分けると、



まず前半の"Severe maxillary atrophy was the predominant clinical indication"(重度の上顎萎縮は主な臨床適応症である。(過去形なので「であった。」と訳す?)

と、後半も同じ主語を用いて "Severe maxillary atrophy described patients who were unable to receive conventional implants without additional augmentation procedures."(重度の上顎萎縮は、追加的な補強処置を行わなければ従来のインプラントを受けることができない患者について記述している。)

ということではないでしょうか。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A