あなたにとってのゴールデンタイムはいつですか?

You may now kindly release on this option,
as the local production are now asking we use one of their staff instead.

このmay はどの意味になりますか?
許可=can ですか?もしくは推量のかもしれないですか?

またこの文章全体の直訳も教えて頂きたいです。
文の意味はもちろんわかるのですが、
細かい表現のニュアンスを理解したいです。

A 回答 (1件)

訳は、


どうかこのオプションについてはお取り消し願います(ご容赦願います)。
現地のプロダクションが代わりに彼らのスタッフを1人使うよう(我々に)求めてきているので。

この2文だけで分かる範囲での回答になります。
this option:
optionとは何のことか分からないので、「このオプション」のままです。
the local production:
こちらも前後が分からないので、字義の通り「現地のプロダクション」とします。

このmayは言い換えれば、
May I release on this option?
と言うことです。
つまり「~してよろしいですか?」と許可を取るためですが、ここではビジネス文でYou may kindly~と使い、as以降で理由も述べて、こう言うことですから「どうか~願います、~して下さい」と先にもう相手へ許諾を求める形にしています。
kindlyは副詞でビジネス・シーンではpleaseの代わりによく使われます。
    • good
    • 4

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報