重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「我々の計画を実現させよう」を英訳した時、次の2つのどちらが自然ですか?

1. .Let's make our plan real
.
2. Let's make our plan reality.

A 回答 (4件)

2 が自然です。

ただし reality の前に a をつけます。
Let's make our plan a reality.

1は「我々の計画を現実味のあるものにしよう」という意味にも取れます。
    • good
    • 2

どちらの表現も理解できますが、「Let's make our plan a reality」の方が自然で一般的です。

正確には次のようになります:
1 Let's make our plan real.
2 Let's make our plan a reality.
「Let's make our plan a reality」はより正式で自然な表現です。
    • good
    • 0

No.1です。



でもrealityはなんか引っかかるから、come trueとかの方がいい気がします
    • good
    • 0

2.



1だとリアルな計画にしようって意味になってそもそも違う。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!