「お昼の放送」の思い出

劣等感をぶちまけるとか感情をぶちまけるって英語でなんて言いますか?

A 回答 (1件)

まずは、日本語でよいので「どういうことをいいたいのか」をきちんと把握することが大事です。


「言葉で1対1」のものがあるわけではないので、「どういうニュアンスのことをいいたのか」をキチンと定義して表現を考えないといけません。
言葉は繊細に揺れ動く生き物ですから。

彼は劣等感をぶちまけた。
 = 彼は劣等感を公言した。彼は劣等感を告白した。
 He professed his inferiority complex.

 = 彼は劣等感を強烈に表現した。
 He intensely expressed his inferiority complex.

「感情を」なら「inferiority complex」を「emotion」とか「passion」「feelig」などその感情の内容に即したものに置きかえればよいです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A