好きな和訳タイトルを教えてください

中央大の問題です。
But this does not help us to knowledge of those who actually built them, who may or may not have shared the ideological concerns of their social superiors.

上記の文(画像では黄色で囲った部分)において、次の2点が分かりません。

①カンマの後に続くwho節は、関係代名詞の継続用法か。それとも前節のthoseに対する二重限定か。前節who節の言い換えか。

②後節の「the ideological concerns of their social superiors」の意味。


一応、下記のように訳しましたが、特に後節の意味が不明です。

「しかし、これを知っていても実際に建てた人物のことを知ることはできないし、その人物は自分が社会的上位者であるというイデオロギー関係を持っていたかどうか不明である」

ご教示下さい。

「中央大の問題です。 But this d」の質問画像
  • 画像を添付する (ファイルサイズ:10MB以内、ファイル形式:JPG/GIF/PNG)
  • 今の自分の気分スタンプを選ぼう!
あと4000文字

A 回答 (1件)

文法用語はわかりませんが…




those who1 actually built them, who2

who2 は "those who1 actually built them" にかかってる理解です。


may or may not have shared the ideological concerns of their social superiors.

彼らより社会的上位にいる者たちのイデオロギーから来る懸念を彼らも持っていたかどうか不明である
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報