電子書籍の厳選無料作品が豊富!

I think these days people recognize her for the important writer she is.

上の英文を見かけました。
後半の for the important writer she is. の部分が見かけない表現で困っています。
the important writer she isはどのように訳せばいいのでしょうか?
あえてshe isをつける理由はなんでしょうか?

A 回答 (4件)

recognize ~ for what it is



~の真の姿を見極める

最近になって彼女は重要な作家とみなされるようになった
    • good
    • 0

recognize her for the important writer (that) she is


関係代名詞の省略ですよね。
「今日、人々は彼女のことを、彼女が事実そうであるような
重要な作家と認識していると思う。」
日本語としてはやや不自然ですが、まあ直訳として。

recognize her for an important writer じゃなく
the important writer になっているのは、
writer が that she is によって特定されているからです。
    • good
    • 0

あえてshe isをつける理由は、強調するためです。

最後に「彼女は」と意図的に指し示すことによって、彼女がいかに重要な作家であるかを認識させる効果があります。
また、最後にshe isをつけることは日本語の日常会話に出てくる、「〇〇~だと思う、私はね」みたいな言い方と同じで、より強い感情や親しみやすい言い回しになります。つまりこの文章は、かしこまった文語体ではなく、口語体だと思えばいいです。

>the important writer she isはどのように訳せばいいのでしょうか?
「彼女が重要な作家であること」でいいです。
    • good
    • 1

それ以前の文章で作家さんが女性であることを説明されていないか、もしくは女性だということを強調したいからだと思いますが、その部分だけを読む限りではなんとも判断できません。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A