自分のセンスや笑いの好みに影響を受けた作品を教えて

英語で「静かにしてください」は「be quiet」であってますか?
Google翻訳で写真のように「be quite」と出てきたのですが、そのような用法はありますか?
Google翻訳の間違いでしょうか?

「「be quite」Google翻訳の間」の質問画像

A 回答 (6件)

すでに回答されていますが、そのGoogle翻訳にしろDeepLにしろ、アプリ自体のAIが「恐らくこう言いたいのだろう」と予測して翻訳してしまうからです。



試しに以下のような英文を翻訳にかけてみました。
I work form 9 am to 5 pm.

from 9 amが正しいので、form 9 amは間違いです。
翻訳文もおかしくなるはずです。
ところが、
午前9時から午後5時まで働いています。
と訳してくれました。

入力誤りなのを補正してしまうので、Be quite.もBe quiet.の間違いであろうと、AIが感知して直して訳したのですね。
    • good
    • 0

オンライン翻訳は、「Google翻訳」でも「DeepL」でも、けっこう気を利かして(?)翻訳してくれることがあります。



その時その時によって、「遊び心のある翻訳」とか「やる気のない翻訳」とかがあったりもします。
    • good
    • 0

「静かにしてください」は 「Please be quiet」になると思いますよ。


「Be quiet」は 日本語では 「静かにしろ」的な意味だと思います。
※ 私のPC では 「be quite」 → 「静かにする」で、
 「be quiet」→ 「静かに」でした。( by Google翻訳 )
    • good
    • 0

quiteはスペルの間違いで、quietが正解です。

    • good
    • 0

Be quite quiet! 全く静かにしてください

    • good
    • 0

ぼくらの頃はそう習ったけど今は違うの?

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A