架空の映画のネタバレレビュー

するとき、
That is the present John gave to me.
That is the present John gave me.
のどっちが正解ですか? 理由も教えて下さい。

A 回答 (2件)

分けられた2文が、


>That is the present.
>John gave it to me.
であれば、これらを関係代名詞で結ぶ時、先行詞のthe presentは2文目のitのことですから、それをwhichかthatにし、さらに目的格なので省略出来ます。

私なら、そのまま2文目を使えばいいと判断するので、上の文です。
That is the present John gave to me.

まず関係代名詞で結ぶ際は必ず2文目には代名詞があるのだから、普通に考えれば、文をわざわざSVO→SVOOの型に戻す必要はないはず。
それを無理やりする意味もありません。

ただ、
>どっちが正解ですか?
と訊かれたら、「どちらも正解ではある」と言います。
例えば、会話で下の文で来たら、いちいち変だねと言ったり直したりすることはないでしょう。
John gave me (it).
比重を置くのが人か物かで変わる場合もあるようですが、ネイティブは普通はしない言い方です。
文法的に間違ってはいない…ですが、違和感があると言うか、何か落ち着かない、ムズムズする、ぎこちない。

日本人でもあるでしょ、外国人が話す少し変な日本語が。
「てにをは」が幾分変でも、通じるから直すまではしない。
それと同じ感覚だと思って下さい。
    • good
    • 1

A(人、生き物)にB(物)を与えるときは give B to A と表現しますが、英国の英語では give A B とも表現します。


つまりふつうは上ですが、英国の英語では下でもOKです。
That is the present. John gave it to me. を1文で表現するときは to me となっている上です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A