天使と悪魔選手権

The climate of Japan is milder than that of America.

上記の文で、climateの重複を避けるため、thatが使われています。
しかし、日本の気候とアメリカの気候は、同一のものthatではなく同種のものなので、本来oneを使う必要があると思うのですが、one ofとしてしまうと、「~の内の一つ」と混同してしまうので、混乱を避けるためにthatとしているとの認識で良いでしょうか。ただ、提示文の場合は、one of 複数となっていないため、one of Americaとしても特に「~の内の一つ」という意味と混同されないようにも思います。

つきましては、次の点ご教示願います。
①同一でなくて同種のものでもthat of~と表現する理由(one of~が「~の内の一つ」と混同されてしまうから?)
②複数の場合、thoseを使うが、この場合、onesとすれば、単数の場合の混同も生じないにもかかわらず、thoseを使う理由

A 回答 (4件)

スカッとさんおはようございます。


 No.3さんへのお礼 comment がどのような内容になるのかまたは内容がないのか楽しみにしています。TRAXMAN 『Tango』



ぐぐるなさんおはようございます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

私の御礼コメントに興味を持って頂き有難うございます。

関連してr_umaniamnvi_the_5thさんにも同じ質問をさせていただいて宜しいでしょうか。

Chairs made of wood are as good as the ones made of leather.
Chairs made of wood are as good as ones made of leather.

上記2文の意味の違いをお教えいただけないでしょうか。
(上段の文も不定となるでしょうか?)

お礼日時:2024/09/02 09:21

AA)I agree that "one" is indefinite in the singular while "the one" and "that" are definite in the singular.



A chair made of wood is as good as one made of leather. (indefinite, singular)

This chair made of wood is as good as that (one) made of leather. (definite, singular)

The chair made of wood is as good as the one made of leather. (definite, singular)

BB)"the ones" and "those" can be indefinite or definite depending on the context:

Chairs made of wood are as good as those made of leather. (indefinite, plural)

These chairs made of wood are as good as those made of leather. (definite, plural)

Chairs made of wood are as good as the ones made of leather. (indefinite, plural)

The chairs made of wood are as good as the ones made of leather. (definite, plural)
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

複数形の場合は、同一の場合と同種の場合があることを、具体例を示されて、非常に分かりやすかったです。
>Chairs made of wood are as good as the ones made of leather. (indefinite, plural)

更問させてください。
下から2つ目の文章の主語がChairsと俯瞰し複数形で一般論を述べているように思えるので、定冠詞+onesであるthe onesと定冠詞があるのは不自然なおように感じるので、次の文のほうが自然に感じるのですが、下から二番目にお示しの文は、一般論ではない場合ということでしょうか。

Chairs made of wood are as good as ones made of leather.

下から二文目のお示しの文
Chairs made of wood are as good as the ones made of leather.

お礼日時:2024/09/02 09:17

>日本の気候とアメリカの気候は、同一のものthatではなく同種のものなので、本来oneを使う必要があると思うのですが、


どこに間違いがあるか指摘ができないですが日本語英文法が一人歩きして英文と嚙み合ってないような気がします。

複数形の場合はコンテックスによりこの同一(specified)と同種(unspecified)上記ルールに合わないケースがあるので難しくなりますが、幸いにも質問文が単数形ですので簡単に説明すると
a dog = one (unspecified)
the dog = the one = that (specified)
がルールになります。

貴方が言うように"one of"とすると下記の文章に書き換えられます

The climate of Japan is milder than a climate of America. X
正しくは
The climate of Japan is milder than the climate of America.

The climate of Japan is milder than the one of America.
=
The climate of Japan is milder than that of America.

なのでthatの代わりにthe oneとしても文法的には正しい表現となります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

the one of Americaのthe oneは、日本の気候ではなく、アメリカの~で特定されたthe oneなので、同一ではなく同種のなかのアメリカの特定された気候という意味なのですね。

>複数形の場合はコンテックスによりこの同一(specified)と同種(unspecified)上記ルールに合わないケースがあるので難しくなりますが、
非常に興味があるので、詳しくとまでは申しません。簡単な説明か資料をご提示頂けると有り難いです。

お礼日時:2024/08/25 16:31

文法の問題とはなりません。

作為的な解釈を除けば。

「日本の気候」(とくに日本人の感覚で言うもの)は、様々な感情を想起します。春の桜、新緑、台風、紅葉、雪、さくら、を含む四季。アメリカは広いので地域ごとに様々な気候現象を想起します。竜巻、ハリケーン、洪水、山火事、砂あらし、等々。
ですから、that は「アレ」とか「あの」という感じ。
one は意味をより狭くとられる可能性があります。ご理解のような「の一つ」のように。

単なる受験英語の例文だと、the climate のように「the」が付いているものに対応する意味で that を付ける、という論法もあります。
ones はあまり使いません。むしろ those でしょう。
ひねくり回す受験英語は知りません。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

参考にさせていただきます。

お礼日時:2024/08/25 16:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A