この人頭いいなと思ったエピソード

時制の一致で「意志未来」の意味のwillがwouldになった場合について質問です。 「彼女は駅で私と会うつもりだと言った。 (時系列:彼女が未来に「私」に会うという意思を持っている時=その意思を「私」に言った時→現在)」
は英語でShe told me that she would meet me at the station.となると思います。このwouldは「彼女が私に伝えた」時点の彼女の未来に対する意思を表していますよね?
ではこれはwouldを使い、どのように訳しますか?
「彼女は駅で私と会うつもりだったと言った。(時系列:彼女が未来に「私」に会うという意思を持っている時→その意思があったことを「私」に言った時→現在)」
このwouldは「彼女が私に伝えた」時点よりも前の彼女の未来に対する意思を表していますよね?「大過去時の意志未来」とでもいいましょうか?この場合、英訳はどのようになりますか?

質問者からの補足コメント

  • どう思う?

    お時間経ちましたが、一つ質問よろしいですか?ご回答してくださった、She told me that she would have met me at the station.のwould haveは仮定法過去完了ですか?

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2024/09/26 16:38

A 回答 (2件)

彼女は駅で私と会うつもりだと言った。


She told me that she would meet me at the station.

彼女は駅で私と会うつもりだったと言った。
She told me that she would have met me at the station.
になり、駅では会わなかった意味が含まれます。
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

なるほど!ご回答ありがとうございます!

お礼日時:2024/09/23 11:12

主語が一人称に於いてwillを意思として使えるが三人称(She)に於いてwillは単純未来もしくは予想や推量を表す。



https://english-reading.net/2020/08/29/ishi-will/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

なるほど、ご回答ありがとうございます!

お礼日時:2024/09/16 11:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A