重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

My mind's like tidal wave and I'm trying to ride the wave とは
わたしの心は津波みたいで波を乗りこなそうとしてる
という意味ですか?

A 回答 (3件)

ride the wave は2つの意味で使われます。

一つは「その時と楽しむ、利用する」で文字通りの「波に乗る」に通じています。2つ目は「乗り越える、困難に打ち勝つ」という意味です。どちらかの意味で使われるかは文脈によります。

ご質問の英文の前半は「私の心は大波のようだ」言い換えれば「私の心は大きく揺れている」ということなので、後半は「不安を乗り越えようとしている」のようように捉えるのが自然です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、参考になりました!ありがとうございます!

お礼日時:2025/01/17 11:24

前後の文脈が分からないと、これだけでは本人がどういう意味で書いたのかは分かりません。


ひょっとしたら、私は波にでもなったつもりで世間の潮流に身を乗せて渡世して行きたい、ということかも?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わたしは波にのまれず上手く波を乗りこなそうとしてる
という意味だと思ったのですが?

お礼日時:2025/01/16 14:09

津波というほどの波と解釈するのではなく、押し寄せる波(大波)です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

わたしの心は大波みたいで波を乗りこなそうとしてるとはどういう意味なんでしょうか?

お礼日時:2025/01/16 12:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています