重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

I have anger issues that were passed down among the men in my family. My mother is a strong woman an
d wouldn’t let my father get away with too much, but still, the impact is there.
https://www.masslive.com/advice/2025/01/dear-abb …

wouldn’t let my father get away with too muchの和訳を教えてください。よろしくお願いします

A 回答 (3件)

wouldn’t は「過去の習慣(いつも〜しなかった)」あるいは「過去の意思(〜しようとしなかった)」が混じったニュアンスだと思います。



go away with 〜 は「〜をして逃げ切る」のような意味
let A go away with 〜は「Aが〜をして逃げ切ることを許す」→「Aが〜しても(何もせず)見逃す」のニュアンス
too much は、ここではtoo much (of the anger issues) のような意味。

全体では「父(の癇癪)が度を超えた時そのままにして許すようなことはなかった」のような意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!

お礼日時:2025/01/22 08:56

ちょっと難しいと思います。

go away with を辞書に書いてある通りの日本語で解釈するとおかしくなります。No.2さんは正しいです。

それの正しい意味は
「(私の母は強い女性なので)
父が行きすぎた癇癪を起して(理由を考えず)それですます(逃げる)ことを許さなかった。」
です。
つまり、父が癇癪を起した時には、父にその原因を問うたりして問題に立ち向かっていたと言うことです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます

お礼日時:2025/01/22 10:54

get away withは他動詞の句動詞なので目的語を取らないと意味をなさない。

多分、質問内容がデリケートな事であるがためにあえて曖昧な言い方(目的語を取らない)をしたのであろうと推測します。

alc辞書での例題で
let someone get away with a lot of bad behavior
(人)の数々の悪行を許す

この a lot of bad behaviorが父親の家庭内暴力でその環境で育った子は潜在的に同じように暴力を振るう傾向が身につくそうです。

訳は
私の母は強い女性で父親の(暴力を)極度に許さなかったはずなのに、残念ながら、強烈な衝撃が私の心に宿った。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます

お礼日時:2025/01/21 19:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A