A 20.0ml aqueous solution of 1.0*10^-5mol divalent metal ion M^(2+) was shaken with a 20.0ml chloroform solution of 1.0 *10^-3mol HQ at pH4.0. The distribution ratio was found to be 99.0. When 5.0*10^-1mol of masking agent A was added to the aqueous solution to mask other metal ions the distribution ratio was reduced to 5.0. Calculate the formation constant of MA^(2+) complex assuming that the volume of an aqueous solution was 20.0ml.
を訳してもらいたいのです。どうぞ、おねがいします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

 天然物化学者の rei00 ですが,kawariv さんの訳に若干の誤りがありますので,訂正いたします。



 何ヶ所か出てくる「mol」を「mol/リットル」とされていますが,これは「mol」でないといけません。また,「HQ」を「高純度」とされていますが,この文章を考えると「化合物の略称(つまり HQ という化合物)」と考えられます。

 これらを考慮すると,訳は次の様になります(kawariv さんのものを基にさせていただきました)。

 「2価の金属イオンMの 1.0×10^(-5)(10の-5乗)mol 水溶液 20 ml を、pH 4.0 にて HQ の 1.0×10^(-3)(10の-3乗)mol クロロホルム溶液 20 ml と振とうした。分配比は 99.0 であった。他の金属イオンをマスクするために 0.5 mol のマスキング剤Aを水溶液に添加したところ、分配比は 5.0 に減少した。MA^(2+) 錯体の生成定数を計算せよ。ただし、水溶液の体積は 20 ml とする。」

 ところで,この問題はこれだけなのでしょうか?問題の前か後に HQ に関する事は書かれていませんか?

この回答への補足

すいません。HQについては書かれていません。もしよければ、問題を解いていただけませんか?お願いします。

補足日時:2001/09/28 08:55
    • good
    • 0

 kawariv です。



 申し訳ありませんが、今はちょっと計算と説明をする時間の余裕がありません。この週末、インターネットに接続できない環境に行ってしまいますので、休日にお答えすることもできません。可能であるなら、少しお時間を頂きたいのですが。

 お急ぎなら、「化学」のカテゴリで私の訳文を基に質問をし直してみて下さい。
    • good
    • 0

 抜けがあったのでちょっと付け加え。



 「1.0×10^-3(10の-3乗)mol/リットルの高純度クロロホルムとともに」
→「1.0×10^-3(10の-3乗)mol/リットルの高純度クロロホルム 20ml とともに」

 「他のイオンをマスクするために」
→「他の金属イオンをマスクするために」

 後は大丈夫だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。まだ、習い始めての化学でこのように問題を出されて、私は困ってました。本当に有り難うございました。
でも、次の問題が・・・・・・どのようにして解いていくのか・・・・・もし、良ければ、解答もお願いしたいのですけどよろしいでしょうか?kawarivさんにとっては簡単かも知れませんが、私には・・・・・・(T_T) どうか、お願いします。

お礼日時:2001/09/27 11:53

 訳だけでよいのなら。



 「2価の金属イオンの 1.0×10^-5(10の-5乗)mol/リットル水溶液 20ml を、pH 4.0 にて 1.0×10^-3(10の-3乗)mol/リットルの高純度クロロホルムとともに振とうした。分配比は 99.0 であった。他のイオンをマスクするために 0.5mol/リットルのマスキング剤Aを水溶液に添加したところ、分配比は 5.0 に減少した。MA^(2+) 錯体の生成定数を計算せよ。ただし、水溶液の体積は 20ml とする。」

 専門用語も正確に訳してあると思います。

 2回同じ質問を繰り返されているのを拝見し、お急ぎだと思って全訳しましたが、どこの箇所がわからないのか、自分が訳した専門用語が正しいのかどうかを確認されたいのでしょうか? 分からない箇所を具体的に挙げて下さると助かるのですが?
    • good
    • 0

二価の金属イオンM^(2+)が振られた1.0*10^-5molのmlの水の20.0年の解決策、pH4.0の1.0の*-10^3molのHQのmlの20.0年のクロロホルムの解決策。

構成比率は、99.0であると分かりました。代理人Aを覆う5.0*10^-1molが他の金属イオンを覆うために水溶液に加えられた時、構成比率は5.0まで減らされました。水溶液のボリュームが20.0mlだったと仮定するMA^(2+)複雑さの構成定数を計算してください。

AMIKAIのEXCITEの翻訳ページを利用しました。
solutionは解決より溶液のほうがよいでしょう。
masking agentは保護剤か。
コンピュータが訳しているので荒削りなのは仕方ないので、あとは肉付けして下さい。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q和訳お願いします。 The use of my toes was the only sign of

和訳お願いします。

The use of my toes was the only sign of apparent interest I showed before that cold gray December day, when everything changed.

Aベストアンサー

私のつま先は唯一の象徴だ、それはあの冷たく灰色の師走の日の前に私が見せた明らかな私の興味を指し示している。そしてその日に全てが変わった。

QShe of her was always hidden away Part of her was

She of her was always hidden away
Part of her was always hidden away

どういう意味ですか?

Aベストアンサー

あの娘いつものようにかくれんぼ
ある所だけ人にはいつも隠してた

QI WAS GOING TO GET TO ENJOY SOME OF・・・・・

いつもお世話になります。今回もよろしくお願いいたします。

NHKラジオ講座より
I THOUGHT I WAS GOING TO GET TO ENJOY SOME OF SUMMER VACATION.
夏休みを楽しもうと思ってた。

[GET TO]と[SOME OF]についてお尋ねします。
(質問1)上記2つとも必要ですか?これを除くとネイティブはどのような感触でしょうか?無理に訳すとどうなりますか?
I THOUGHT I WAS GOING TO ENJOY SUMMER VACATION.
(質問2)会話の中でこの2つを使えるようになりたいのですが、使い方及び、簡単な例題を1,2いただけませんか?  
質問が上手くまとまりませんが、理解できる範囲でご教示くだされば幸いです。  以上

 

Aベストアンサー

> 質問1
"get to", "some of"がなくても文章として通じます。
i thought i was going to enjoy summer vacation.
夏休みを楽しむつもりだった。
"get to""some of"にはNo1、No2さんのおっしゃるような意味("get to"については辞書的にはNo1さんかな。No2さんのようなニュアンスもありますが)がありますので、それを取ると漠然と「夏休み全体」を「楽しむ予定だった」という意味になると思います。

> 質問2
「なんとか...する」という意味で使う場合には、
I finally got to see the film. (やっと映画を見ることができたよ(
ずっと見たい映画があってそれをやっと見られた場合))
I try to get to leave by 7:00. (7時までには出られるようにするよ)
などでどうでしょう。基本的に"manage"を使うような文章の場合、"manage"の変わりに"get to"を使ってもしっくりいくと思います。
"some of"については、特に使い方を上げるまでもないと思うのですが、「少なくとも...の一部だけでも」という意味合いをクリアにしたいと思ったら"some of"の前に"at least"を付けたりすると良いと思います。
I was hoping to understand, at least, some of what she was saying. (彼女の言うことを少しでも理解したいと思っていた。)
I am trying to use, at least, some of English phrases that I leaned.(勉強した英語の言い回しのうち、少なくともいくつかは実際に使えるようになろうとしているんだ。)

参考になれば幸いです。

> 質問1
"get to", "some of"がなくても文章として通じます。
i thought i was going to enjoy summer vacation.
夏休みを楽しむつもりだった。
"get to""some of"にはNo1、No2さんのおっしゃるような意味("get to"については辞書的にはNo1さんかな。No2さんのようなニュアンスもありますが)がありますので、それを取ると漠然と「夏休み全体」を「楽しむ予定だった」という意味になると思います。

> 質問2
「なんとか...する」という意味で使う場合には、
I finally got to see the film. (やっと映画を...続きを読む

Qthe bird was half the size of an eagleを言い換えたとき

the bird was half the size of an eagle

largeを使って言い換えることってできますか?
もし言い換えるとどのようになるのでしょうか?
よろしくおねがいします

Aベストアンサー

The bird was half as large as an eagle.

でどうでしょう?

QShe of her was always hidden away Part of her was

She of her was always hidden away
Part of her was always hidden away

訳を教えてください。

Aベストアンサー

彼女の彼女は、いつも隠れていた。
彼女の一部は、いつも隠れていた。


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報