重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

学校に大切な手紙を送りたいのですが、
ちゃんと届いたか確認の為にメールが欲しいと書きたいのですが、以下の文で大丈夫でしょか?

Would you please confirm with me by returen that you have received this letter.

A 回答 (7件)

ほぼOKです.


通常は,たとえば,次のようで十分です.
Please confirm by return that you have received this letter.
ていねいにやりたければ,(ばかていねい!)
I would appreciate it if you confirm ...
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2005/06/11 19:10

#3です・・・


レスにレスをしてしまうのはよくないのですが、
#4さん、そうだったんですね・・・勉強不足でした。
スレ主さんすみませんでした。
    • good
    • 0

だいたいいいんじゃないですか、No.4 さんの言うとおり、折り返しはby return でビジネス文で一般に使います。



簡単に書けば

Please send me back your e-mail to confirm whether this e-mail arrived properly. くらいでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2005/06/13 21:32

#2です。


回答後、
confirmの使い方について疑問に思うところがあったので確認しました。
アルクのサイトで確認したところ
confirm with → ~に確認する
とあったのですが
オックスフォード英英辞典にはそのような用例はありませんでした。
confirm→確認する と覚えていたのですが、
confirm→provide evidenceなのですね。
確認→たしかめる(正しいか尋ねる?!)
confirm→それが正しいということを証明する証拠を与える
それで、confirm with 人というのが英英辞典にのってなかったのは、結局そのような熟語があるわけではなくて、単純にwith 人で「~に」という意味を付加しているだけなのですね。
文の中心は
confirm that ~ 「~ということが正しいという証拠をあたえる」
で、sakuraさんの書いた文章は(かたい訳ですが・・・)
この手紙を受け取ったことを証明する証拠を返事として私に与えてください。
となるのでばっちりだということになります。
勉強不足ですみませんでした。
あ、returnと最後を?にするのを忘れないでくださいね。
なんかひとりよがりになってたらごめんなさい。
ほんと、このサイトは勉強させられます(ーー;)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

pokepottoさんは大変勉強家ですね。
私は今英語を勉強している最中なのですが、
pokepottoさんのようにわからなかったらすぐ調べる姿勢を見習いたいとおもいます。
詳しく書いていただきありがとうございました。

お礼日時:2005/06/13 21:30

"by return" はビジネス・メールでごく普通に使われています.(とくにアメリカ)


「折り返しに」,という意味ですから問題ありません.
まどわされないように.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

私はあまり英語ができないのでこの文章は本などで調べたのですが、
by returnは普通に使われているみたいでよかったです。

お礼日時:2005/06/11 19:30

まず、上記の文章ですが、文末は?が適当ではないでしょうか。

また、by+原型には違和感を感じます。by+現在分詞が普通ではないでしょうか。(そのような用法があるのならすみません。)

私なら、
Would you send me back an e-mail so that I want to comfirm whether you receive this letter or not?
とするでしょうか・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2005/06/11 19:20

とりあえずreturen←をreturnにしましょう。


ん~、これだとメールくださいというのが
by returnの部分だけですよね?
このメールを受け取ったら確認してください、返事として・・・。というような内容の文章に感じてしまうのですが・・・。
メールがほしい←ここを中心に書いて、
Would you give me a mail as a confirmation if you got this mail?
なんていかがですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね。打ち間違えてました。
ご指摘ありがとうございます。

お礼日時:2005/06/11 19:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!