下記の英文は昔、教育テレビの英語講座で出てきたものなのですが・・・
Jim had a skiing accident yesterday. But he's allright. He's lucky, because he could have hurt himself badly.
この文の訳を言っているとき確か、彼はけがをしなかったとか、たいしたけがはしなかった、とか言ってたと思うんですが he could have hurt himself badly.は肯定文です。could have に否定を表す意味があるのでしょうか?それともテレビの表示が間違っていたのでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

このcouldの用法は、「~かもしれない」という意味です。


元々仮定法で、「ひょっとしたら」という意味の条件節が省略されて、帰結節のみが残ったケースです。
ここは、過去のことなので、仮定法過去完了の帰結節、could have+過去分詞の形をとっています。

最後の一文は、「彼は幸運だった。何故ならば(運が悪ければ)ひどい怪我をしたかもしれなかったからだ。」という意味になると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ああ、なるほど。わかってきました。言われてみるとなんてことはない普通の文に思えてきました。(笑)
すごくよくわかりました。ありがとうございました。

お礼日時:2001/10/30 22:19

> could have に否定を表す意味があるのでしょうか?



「仮定法」だから、ってことなんじゃないでしょうか。

直訳だと、

> because he could have hurt himself badly.

「ひどく傷つくこともできた(のに、そうならなかった)から」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ああ、なるほど!そういうわけだったんですか!よくわかりました。でもやっぱり訳しにくい文ですね。もっと直接的に書けばいいのに。(例えばHe didn't get any hurt.とか。)
-本当にありがとうございました。-

お礼日時:2001/10/30 22:15

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報