アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

●機構の説明などで、「アームAは紙面と直交方向に動く」のような言い回しがよくでてきます。これを英文でどう表現するか、という質問です。

●The arm A moves in the direction orthogonal to the plane of the illustration. (アームAは、説明図の面に直交する方向に動く。)としてみましたが、これで良いのでしょうか。疑問になりました。スマートな表現がありそうに思います。

●調べた範囲では、「紙面に対して~」の「紙面」にあてはまるものが見つかりませんでした。すべて「電界に直交」とか「支柱Bに直角」のような表現ばかりです。

●「紙面」にこだわる必要はないと思っていますが、「紙面」または同じ趣旨のスマートな英語表現があれば、アドバイスお願いします。

A 回答 (2件)

The arm A moves in the plane perpendicular to this paper.


で分かると思います。(アームは線形的な動きしかしないのでしょうか?)
もし絶対誤解の無いようにしたいのなら,
The arm A moves in the direction perpendicular to this figure of this paper.(はいはい,おっしゃるとおり線形的な動きとします)
でも可かと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。アームの動きが厳密に線形かどうかは例示ですので、ここではあまり気にして頂かなくても結構です。

問題は「紙面」をどうするかです。「this paper」や「this page」も実は考えたのですが、釈然としなかったので「illustration」としてみたものです。

多数派は「this paper」と考えて良いのでしょうか。

お礼日時:2005/09/02 19:11

アメリカでエンジニアをしているものです。



orthogonalよりもperpendicularを使ったほうが一般的に分かり易いと思います。

「紙面」は大体 this pageと言う場合が多いです。

Arm A moves in a plane (that is) perpendicular to this page. でOKだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

●orthogonalは堅苦しい用語なのでしょうね。今後はperpendicularと使い分けすることにします。ありがとうございました。
●「紙面」を「this page」とすることが多いことをご教示頂き、有り難うございました。これが知りたかったのです。大変助かりました。

お礼日時:2005/09/03 18:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!