
私はコンビニで店員をやっています。普通日本人相手であれば、「いらっしゃいませ」「ありがとうございました」と言います。そしてお客様は「ありがとう」もしくはたまに「お世話様」と言います。
ある時初めて英語で対応し、お釣りを渡した時、お客様は私に「Thank You」と言いました。そして私は「Thank You Very Much」と言いました。
これは正しかったのでしょうか?「Thank You」に対して「Thank You」と返すのは、変な気がするのですが?
ただ、最近では開き直って、お客様が「Thank You」と言っても、私は日本語で「ありがとうございました」と言ったりしています。
No.5ベストアンサー
- 回答日時:
お客さんのThank you.に対してThank you.と返すのは別に変じゃないですよ。
私も海外(英語圏)のコンビニとかスーパーで買い物したことがありますが、お互いがThank you.って言い合っていました。日本でのやりとり:客「どうも」店「ありがとうございました」と何ら変わりありませんでした。
ただ海外の店員さんには、Thank you. の後にHave a nice day.とかは言われたりしました。Thank you.だけじゃ味気がないからでしょうね。中にはぶっきらぼうな人もいて「OK」(いいよ)なんて言う店員さんもいました。
ま、慣れてはいるもののあまりいい気持ちはしませんでしたね。
確かにYou're welcome.はThank you.に対する応答の代表例として教えられてきましたね。でもこれはThank you.と言われた側が明らかに礼を言われる立場である場合に限って使われるような気がします。しかもある面「上からモノを言っている」感じもします。実際私の経験では殆ど使った(使われた)ことがありません。ひょっとしたらネイティブは使うのを避けているのではないかと思うくらいです。
プレゼントをあげた相手からThank you.って言われてもYou're welcome.よりむしろ、I'm glad you like it.とかをよく使うように思います。
だから外国人のお客さんのThank you.にThank you very much.と返すことは至極自然だと思いますよ。
でも後ろに、Have a great day.とかSee you.とかBye.とか何かつけるともっといいかも知れませんね。
No.7
- 回答日時:
こういうのは気持ちがこもっていれば何でもいいのですよ。
ですから、質問者さんの“日本語で「ありがとうございました」”っていうのが一番いいと思います。
アメリカに住んでいた経験で言うと、
“You are welcome.”でも、“Thank you.”でもいいと思いますが、
その後に、朝から午後は、“Have a nice day.”を、夜は“Good night.”をつければより自然かもしれません。金曜日の夕方以降は、“Have a nice weekend.”とかもいいです。
No.6
- 回答日時:
>ただ、最近では開き直って、お客様が「Thank You」と言っても、私は日本語で「ありがとうございました」と言ったりしています。
英語の回答ではありませんので、あしからず。
英語は度胸!!!の私としては、これで良いと思います。もちろん英語で答えるに越したことはないですけど。ただ、ここで大事なのは表情や態度で示すこと。
つまらなさそうに「ありがとうございました」では、不快に感じると思います。結構いますよ、おそらくはアルバイトのこんな店員さん。
私が店員であえて言うなら、度胸で昔アメリカで「聞こえた」英語の"Appreciate! Come back!"とでも言うかな? "I appriciate!・・・"と初めにIを付ける様な気もするのですけど・・・。
でも、コンビニに来る以前に、日本人は英語が苦手だとわかっていると解釈して、ボディーランゲージで答えましょう。少々の間違いは気にしない、気にしない!
No.4
- 回答日時:
you'r very welcomeとか、thanx. please come again. Thanx for comingとか~
海外で買い物したとき、どんなんだったかな~って考えてみたけど、人それぞれ答え方が違っているのよね・・・

No.3
- 回答日時:
「Thank you」に対して「Thank you」と答えますよ。
変ではありません。質問者さんがどうしても違和感があるのなら、「Here is your change. Thanks.」と言えばどうでしょうか?
客が「Thank you」と言えば、単純に「Bye」で大丈夫です。
「またお越し下さい」と言う方が変です。
No.2
- 回答日時:
こんにちは。
普通「Thank You」の返事としては、「Your Wellcome(どういたしまして)」ですが、お店だとちょっと違うような気もしますね。
「Moreover, please come(又お越しください)」何てどうでしょうか?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Coppermine Photo Galleryを使...
-
この歌詞で、Cause if〜は文法...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ディズニーのリロアンドスティ...
-
the と this の違い
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
refuse+~ing と ...
-
数学に関して
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
I'm cold. とIt's cold.の違い
-
ofがどうしても続いてしまう場...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
start byとstart with
-
「ブリズナック」の意味教えて...
-
covered with とcovered inの違い
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
partのあとにピリオドは入る?...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Coppermine Photo Galleryを使...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
半角のφ
-
agree withとagree that
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
ofがどうしても続いてしまう場...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
i missed the shock ってどう...
-
covered with とcovered inの違い
-
【英語の論文】図や表などを再...
-
approximatelyの省略記述
-
「入り数」にあたる英語は?
おすすめ情報