プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

I have a wife. と言う場合と,I have got a wife. と言う場合との
ニュアンスについて質問します.ネイティブスピーカーには,どのように
違って響くのでしょうか?

以前,英国出身の語学講師の前で前者のように言ったところ,後者のように
言わなくてダメだと直されたことがあります.しかし,当時はなぜ前者では
ダメなのかについてまともな質問すらできないような実力だったため
すっきりせずにいます.

A 回答 (3件)

単に、アメリカ英語とイギリス英語の違いです。


イギリス英語では、Do you have a pen?
のことをHave you got a pen?
といいます。
もちろん日本の英語教育ではDo you have...ですけど。
しかし、最近はイギリス系でも、Do you have..を使う人はいるようです。
    • good
    • 0

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

I have a wife.と言ったら「ダメだ」と私が言われたれたら「なんとかわいそうな人だ」と思うでしょう。 大阪人が「ありがとう、と言ったらダメだ」、また、東京人が「おおきに、と言ったらダメだ」と言うのと同じです。 あなたなりどうしますか? その人の知識があまりにも少ない、と言う事ですね。 だから、可愛そう、なのです。 知ったかぶりして知っている人の前で表面だけのことを言って知っているつもりの人と同じです。 かわいそうな人なのです。

I have got a wife.とアメリカで言ったら、???と感じる人が多いと思いますよ。 そうでなければ、When did you get married?と返事が来るかもしれません。 奥さんを(やっと)もらったよ、と言うフィーリングですね。

狭い地域で比較的少数の人たちに使われるイギリス英語といろいろな状況で世界中に影響を与えているアメリカ英語ではI have got a wifeがI have a wifeの意味を持ち、I have a wifeはダメだということは通用しないでしょう。 イギリスではダメでしょうね、位ならまだましですが。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0

ANo.1さんがおっしゃるように、I have got a wife.は主にイギリスやアイルランド、オーストラリアの口語です。


実際にはhave はとても弱い音で、I've got a wife.と発話されます。
これがアメリカの口語だと、've の部分が落ちて、I got a wife.となる場合もあります。

イギリスでも、もちろんI have a wife.と言っても構いません。
しかし、イギリスでに限って言えば、I have a wife.は、書き言葉というニュアンスが強いので、
I have a wife.と言うと、とてもフォーマルな印象があります。
ですから、普段、会話でアメリカ人が、持っているという意味でhaveという時は、
ほとんどの場合、イギリスではhave got が使われると思っておいて良いと思います。

蛇足ですが、
He's got a wife.
He hasn't got a wife.
Has he got a wife?(驚きを表現しない限り、尻下がりのイントネーションです)
のようにbe動詞と同じようにhave とyou をひっくり返して疑問文を作りますから、
doだったかな、doesだったかな、と迷いませんから、ある意味話す時楽ですね。

こういった背景もあって、「講師の方は、have gotと言ってもよいですよ」
とおっしゃったのかな、という気がいたします。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!