つい集めてしまうものはなんですか?

サークルを作ることになりました。
「人間として最低限ののマナーを守りたい」と言う意味をこめて、「せめて人間らしく」を英語訳して、それをサークルの名前にしたいと言う話になりました。
ネットの辞書を使って翻訳しても、微妙に長い文になってしまうのですが、意訳でいいので、二言三言くらいでそれっぽい言い方の英訳ってないでしょうか?

A 回答 (4件)

「人間として」をそのまま



As a human being...

各々が人間として行動しようということなので、これが良いと思いますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

シンプルでいいですね!
気に入りました。仲間に話してみます。
意味的にもあっているので、頭文字でもとってみないか提案しています!
ありがとうございました。

お礼日時:2005/11/08 11:43

#2です。

あと"Polite Society"(ポライト・ササイアティ)とか
    • good
    • 0
この回答へのお礼

2度も教えていただいて、本当にありがとうございます。まとめてお礼、失礼致します。
NO3様のご意見が良いなぁと思ったのですが、このフレーズもそのまま使えそうで良い感じですね。候補にあげさせていただきます。
本当に助かりました。ありがとうございました!

お礼日時:2005/11/08 11:45

そもそも"人間らしさ"の意味が西洋と日本では違うと思うのでそれをそのままhumaneと訳すのは不適当かと思います。


西洋で"人間らしさ"というとキリスト教精神に基づく人道主義とか博愛主義とかそのあたりのことになってくると思うので。
人間として最低限のマナーがうんぬんであれば「人間として礼儀正しく」「礼儀正しく」あるいは飛躍して「日本人らしく」それとも単純にマナーうんぬんとかで良いと思います。例えば"Polite as Human"とか。
"Japanese Manners"とか"JP Manners"とか"Manners JAPAN"なんてのも面白いかもしれません。
それとも本当に世界共通の"人間として"のマナーのことを言っているのであれば日本うんぬんはボツで""World Manners"になりますが。

いえ。あんま気にしないでくださいw
    • good
    • 0

humaneと言うのはどうでしょうか.




humane (ヒューメインと発音)
━ 【形】
I 人道的な, 人道にかなった, 人情のある, 慈愛深い 《他人・動物に対するあわれみの気持ち・思いやり・同情などを表わす; ⇔inhuman》
humane treatment 人道にかなった待遇.
II 〈学問・研究など〉人を高尚にする, 優雅な
humane learning 古典文学.
humane studies 人文学科.


New College English-Japanese Dictionary, 6th edition (C) Kenkyusha Ltd. 1967,1994,1998
    • good
    • 0
この回答へのお礼

辞書で調べていただいたのですね。どうもありがとうございます。
ヒューマニズムと同じような意味でしょうかね? 違う?(^^;
勉強になりました。参考にさせていただきます。

お礼日時:2005/11/08 11:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報