We went to LA for the weekend. we spent XXXX with friends who live there. (both/days)
括弧内の文字を用いて文章を完成させよ、必要であればthe を用いても良い・・という問題で、答えはboth days となっていました。both of the days では不正解になってしまうのでしょうか? us, you, them以外ではどちらを使ってもいいと認識していたのですが。よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

ほとんどの言語に共通する特徴として、短い言葉であらわせる意味は、それだけ現実としてまとまったものである、というのがあります。



both daysでは、基本的に、連続した二日間、 both of the daysでは、連続していなくてもいい。

週末は連続しているので、both daysが好まれたのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

その違いは頭に浮かびませんでした。質問させて頂いて良かったです。ありがとうございました!!

お礼日時:2005/11/10 22:41

文法的にはどちらも正しいのでしょうが、Both daysが普通に使われるからでしょう。

言葉というものは、できるだけ短くいうのがナウイといえましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

他の問題では、both~、both of~の両方が回答として記載しているにもかかわらず、この問題はboth~のみが正答となっていたため、気になり質問させて頂きました。ご回答ありがとうございました!

お礼日時:2005/11/10 22:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qcouple of days

教えていただきたいのですが。
Couple of days と a few daysはどちらが日数的には多いのでしょう?

couple of daysは2~3日
a few daysは数日・・・・・・・・・・

ニュアンス的にはa few daysのほうが多いような・・・

でもほとんどの訳って、a fewでも2.3日って書いてあるような

Aベストアンサー

厳密な違いはありませんが、強いて比較するなら私は「couple of days」のほうが日数が少ないと感じます。ちなみに、「a few」は厳密な数を特定できませんが、「a couple」はハッキリと「2」と訳すことも可能です。

QIn the common words we use every day, souls of pas

In the common words we use every day, souls of past races,
the thoughts and feelings of individual men stand around us,
not dead, but frozen into their attitudes like the courtiers
in the garden of the Sleeping Beauty.

翻訳お願いします。

Aベストアンサー

我々が毎日使うありふれた言葉のなかの、過去のレースの魂という言葉=我々の周りに立ている一人前の男たちの意思や情感、は、死んでいるのではなく、まるで眠れる森の美女の庭園の廷臣のような態度の中に凍み付いていた。

Q「only for __ days」と「for only __ days」の違い

英語の学習書に
I slept only for three hours.(3時間だけ眠った。)
という例文がありました。


only・forの単語の順番を、辞書で確認してみました。

「only for」については
only for __ days
たった_日間
I'll stay in Paris only for two days.
パリにはたった2日間しか滞在しません。
----------------------------------------
「for only」については
for only a few days
数日間だけ
last for only a few days.
数日間しか続かない。
-----------------------------------------
どちらを使っても問題無く、意味も同じく感じますが
どのように異なるのでしょうか?

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

only について、ご質問のケースではあまり意味は違わないと思います。
普通は、強調したい言葉の前に置きます。
その置く場所によって意味が異なるのが普通です。
しかし、ご質問の場合、
for three hours も three hours も意味に違いは無いので、for の前でも後ろでも意味に違いは起きません。
しかし、これが
I only slept for three hours. となると
私は三時間、寝ただけだ、という事で「寝ていただけ」という事が強調され、時間はあまり問題でなくなります。
for はこの場合期間を表わす前置詞で時間や日数を補佐しているだけであり、特別の意味を持つわけではありませんので、その中に only が入って来ても文全体の意味に変化はありません。

Qthe best friendとthe best of friendsって違うのですか?

ある場面で
we are going to be the best of friends.
とあったのですが、
we are going to be the best friend.
とでは意味は違いますか?あるいはこの言い方は間違いですか?
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

#1&4の者ですがお礼・補足を拝見しました。では、少し本題から離れますが、「the best friends」について、じっくり解説しましょうか。

まず、申しましたように「the best friends」という表現は、基本的に使わないものだと思ったほうがいいです。念のために今、英文検索サイトで実際に例文があるかないかを調べてみましたが、「we are going to be the best friends」の用法で「the best friends」が使われている例を見つけることはできませんでした。

では、「the best friends」という表現は、いかなる場合にも成り立たないのか。私なりに考えてみました。結果、以下のような場合ならあり得ると思ったのです。

Aさん「顔も頭も良い人が二人集まって親友同士になるなんてあり得ないよね。たいてい、いがみ合っちゃうじゃない」
Bさん「そんなことないわ。We are going to be the best friends.=私たちが、その(顔も頭の良い)親友同士になりましょうよ。」

という具合。このように極めて特定な「その親友同士」を指す場合に、使えないことはない表現だとは思いました。しかし、これだって不自然なのです。なぜなら、こういう場合、たいていは「そんなことないわ。We can be best friends and still look good and be smart.」とかなんとか、違った表現を、人間は使うものだと思うんですよね。

まあ、そんなわけなんで、「we are going to be the best friends」という表現は、基本的にあり得ないと思っておいて、忘れてくださいな。私が#1欄で「あり得る」なんて書いてしまったので、紛らわしかったのだと思います。

で、ここで一応、さらっと本題に戻っておきますと、「we are going to be the best of friends.」に、なぜ「the」が含まれるかというと「the」が「best」に掛かっているからなわけです。さらに整理します。

(1)「We are going to be the best of friends.」
意味は「私たちは、数ある友人の中でも、一番親しくなろう」で、よく使う言い回し。

(2)「We are going to be best friends.」
意味は「私たちは、親友同士になろう」で、よく使う言い回し。また、結局は「数ある友人の中でも、一番親しい友人」を「親友」と言うわけなのだが、「数ある友人の中でも、一番親しく」と言ったほうが「うんと親しくなりたい」という思いの強さが伝わる。

(3)「We are going to be the best friends.」
基本的には、あり得ない表現。

なんとなく、おわかりいただけましたでしょうか。尚、#3さんも「the best friends」という表現は、基本的にはあり得ないとお書きになっています。

#1&4の者ですがお礼・補足を拝見しました。では、少し本題から離れますが、「the best friends」について、じっくり解説しましょうか。

まず、申しましたように「the best friends」という表現は、基本的に使わないものだと思ったほうがいいです。念のために今、英文検索サイトで実際に例文があるかないかを調べてみましたが、「we are going to be the best friends」の用法で「the best friends」が使われている例を見つけることはできませんでした。

では、「the best friends」という表現は、いかな...続きを読む

Q【2day】と【2days】の違いを教えてください。

【2day】と【2days】の違いを教えてください。
2daysが正しいんですよね?
でもディズニーランドでは2dayパスポートって言いますよね。
これはなんででしょうか?
2daysパスポートじゃダメなんですか?

違いがあるのでしょうか?
ちょっと気になったので・・・教えてください。

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問1:
<2daysが正しいんですよね?>

はい。


ご質問2:
<でもディズニーランドでは2dayパスポートって言いますよね。これはなんででしょうか?>

和製英語だからです。

1.語感的に
one day(ワンデイ)
two day(トゥーデイ)
と語呂を揃えているだけです。

2.文法上正しくは、ご推察の通り2 daysにならなくてはいけません。


ご質問3:
<2daysパスポートじゃダメなんですか?>

ダメではありません。むしろそちらの方が正しい用法になります。

語感的にsがない方が読み易いと配慮してsを省いたのでしょう。

しかし、表記すれば視覚的に目立ちますから、2 daysと表記して読み方だけ「トゥーデイ」とすれば語感も調製できていいと思いますが、そうなると「表記と発音が違う」という苦情が出ると想定して、最初からsを省くことにしたのでしょう。

以上ご参考までに。

Q「As we entering the building, the f

「As we entering the building, the fossil dinosaurs came into view.」
は文法的におかしい文でしょうか?

アルクの英文法インデックスというHPの後半部分に
http://www.alc.co.jp/eng/grammar/kaisetsu/grammar17.html
この文が典型的な誤用文として載せられています。

私としては分詞構文に接続詞を付けたり、分詞の意味上の主語と文の主語が一致しない独立分詞構文の例などからこの文に違和感を感じなかったのですが、
やっぱりこの文はおかしいでしょうか?

皆様の御意見をお聞かせください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

分詞構文で意味があいまいな場合,接続詞+ ~ing のように分詞構文の前に接続詞を置く。
こういう説明がなされることがあります。

しかし,分詞構文は「~して,しつつ,しながら」のような意味で,「~するとき,なので,すれば」などの意味の代わりに用いているのです。
だから,その前に接続詞を置くというのはおかしい。
あいまいになるというのなら,分詞構文自体を用いなければいいのです。

While staying in London, I visited my uncle.
このような英語は
while I was staying あるいは while I stayed を
while staying としていて,一般的には主節と同じ主語+be 動詞をセットで省略したと説明されます。

このような ing を分詞構文の一種とするのも一つの考え方ですが,最初に述べたように分詞構文の持つ意味から考えるとおかしい。

As we entering the building, the fossil dinosaurs came into view.
のように主語が異なる場合,主語を残して be だけ省略することはできません。

接続詞+主語+ ing というのは誤りで,
接続詞+ ing なら正しい。

分詞構文で意味があいまいな場合,接続詞+ ~ing のように分詞構文の前に接続詞を置く。
こういう説明がなされることがあります。

しかし,分詞構文は「~して,しつつ,しながら」のような意味で,「~するとき,なので,すれば」などの意味の代わりに用いているのです。
だから,その前に接続詞を置くというのはおかしい。
あいまいになるというのなら,分詞構文自体を用いなければいいのです。

While staying in London, I visited my uncle.
このような英語は
while I was staying あるいは while I staye...続きを読む

Qdog days:盛夏はなぜ盛夏なの

dog days は盛夏という意味らしいのですが、その意味の起源はどこからきているのでしょうか。

dog days
盛夏{せいか}、停滞期{ていたいき}
·during the dog days of summer
夏の暑い時期{じき}には

Aベストアンサー

http://www.kenkyusha.co.jp/tobira/tobira6.html
より引用:

「北半球では最も暑い7月3日から8月11日まで。この期間、Sirius (the Dog Star) が明け方に空に昇ってくる。このシリウスが、暑く湿度の高い気候をもたらし、さまざまな凶事を起こすというので、昔はその星の怒りをなだめるために茶色の犬をいけにえにしたと言われる。」

参考URL:http://www.kenkyusha.co.jp/tobira/tobira6.html

QThe more we have to do, the less time we find to do it in

The more we have to do, the less time we find to do it in

この文で、どうして、find to do it in と "in" が付くのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

The more we have to do, the less time we find to do it in.
することが増えるほど、それをするための時間が少なくなる
=~、それをするためのより少ない時間を見いだす。

つながりとしては in ~ time「~な時間で」のように time にかかっています。前半を切り離せば

We find the less time to do it in.「それをするための、それだけ短い時間を見いだす→それをする時間がその分だけ減る」

この構文では「 the 比較級(+名詞)」を各節の前に出す必要があるためつながりが分かりにくくなってしまったのです。ところで不定詞は time を修飾しているのだから

The more we have to do, the less time to do it in we find.
(構造的に OSV, OSV)

こうすることも可能ですが後半の目的語 the less time to do it in が長過ぎてバランスが悪いので不定詞を後ろに回したのですが、find と to はつながっていません。

不定詞に続く前置詞が後ろに残る例として

He has no house to live in. (< live in a house)
He has no friends to play with. (< play with friends)

などがあります。しかし

It is time to go home.「帰る時間だ」

time などよく使われる一部の名詞は前置詞を省くことがあります(It is time to... についてはこれがもっとも普通)。

したがって質問の文も in がなくてもそれほどの不自然さは感じられないでしょう。

The more we have to do, the less time we find to do it in.
することが増えるほど、それをするための時間が少なくなる
=~、それをするためのより少ない時間を見いだす。

つながりとしては in ~ time「~な時間で」のように time にかかっています。前半を切り離せば

We find the less time to do it in.「それをするための、それだけ短い時間を見いだす→それをする時間がその分だけ減る」

この構文では「 the 比較級(+名詞)」を各節の前に出す必要があるためつながりが分かりにくくなってしま...続きを読む

QL/C NET 30 DAYSとは

輸入取引の決済条件で、海外の取引先(輸出者)から代金決済方法は「L/C NET 30 DAYSで」と言われました。
L/C取引は頻繁に行なっておりますが、NET 30 DAYSの意味がわかりません。
期限付LCで30DAYS AFTER SIGHTまたは30DAYS FROM B/L DATE的な意味でしょうか?
アドバイスよろしくお願いします。

Aベストアンサー

あまり聞いたことがないので調べたら
30days for payment whithout discountの略語で、30日後に送り状(インボイス)金額そのまま...
って書いてありました。

いずれにしても30日がafter sightなのかBL dateか
不明なので問い合わせされた方がいいと思いますが!

Q「as happy as the day is long」 での 「the day」というのは ?

「as happy as the day is long」 という表現があるようですが、

◎ ここでの「the day 」は、「昼間の時間」を指すのでしょうか ?

◎ もしそうだとした場合に、
 この表現を日脚の短いシーズンに使ったりするのは、
 不自然だったりしますでしょうか ?

Aベストアンサー

 as や like を用いた比喩表現は as busy as a bee, as easy as pie などいろいろあります。このような表現は,日本語でも,「足が棒になる」と言い,「足が鉄になる」とは言わないように,慣用的に用いられています。
 as the day is long に関しては,as honest as the day is long という表現もよく用いられます。
 この the day は「昼間の時間」でなく,一日のことでしょう。a second や a minute が「一瞬」という意味になるのに対して,day というのは明らかに長さが感じられるという意味合いで用いられているのではないでしょうか。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング