先日、英語しか喋れない人の家に招待されました。
部屋に入るときの「おじゃまします」
その後、何かを調理してくれていたので
「おかまいなく」
そして、食べ終わったときに「ごちそうさま」
これに適した言葉が見つからず、悩みました。

「ごちそうさま」は皿を指差しながら
「グッドフード、グッドドリンク、サンキュー」って言いました。(笑)

「ハヴァナイスウィーケン」とか「エンジョイ」とか
気の効いた言葉があるのだから、上記のものも
気の効いた決め言葉があるんじゃないかと思うのですが。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

これは人それぞれの感覚ですが、私としては入室するときの「おじゃまします」は特に英語表現はないと思います。

呼び鈴を押して迎えにでてきたときにNo2の方が回答されているような社交句で結構だと思います。次に「おかまいなく」ですが日本風の謙遜語として使うのであれば不必要です。素直にThank Youと受け入れた方がいいでしょう。本当に調理して欲しくないのであれば、Stay here. I would like to talk.などと調理そのものをお断りすればよいのでは・・・?(食事に誘われたのだからこのことはありえませんよね。)「ごちそうさま」はbongo8さんの言われた"Good food, good drink, Thank you"でも十分意味は通じますし聞いている方も微笑ましいと思います。相手はこちらが日本人でネーティブではないことは判っているはずですから、無理してアメリカ人風の言い回しにしない方が好感がもてます。例えて言うならアメリカ人があなたの家に来て「本日はお招き頂きまして誠にありがとうございます」なんて言うより、「ワタシハアナタノリョウリガタノシミデス」というようなへんてこりんな日本語の方が好印象が得られると思いませんか?英語を話す上で大事なことは「相手はこちらに対して完璧な英語表現を期待していない」ということと「相手にこちらの英語力を誇示しない」ということです。(生意気言ってスミマセン)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いいとこをついてますねぇ
逆に武器にしちゃえば、好感持たれるってゆう
手はずですね

外人が「キョウシュクデス」とか言っても可愛げないですもんね

お礼日時:2001/12/23 20:39

日本語が数千年の歴史を刻んだ結果、私達は知り合いの家に行けば必ずといってよいほど”お邪魔します”といいます。

これはいわなければいけないという内的な要求が有るからですが、それは長い歴史と文化の一表現でも有ります。”お構いなく”や”ごちそうさま”も全く同じようにいわねば気が済まないところがございます。このような場面では2つの文化が激しくぶつかっているということが言えます。このような場面ではどちらも一種の違和感や場合によっては疎外感を感じてしまいます。日本人としてはお尋ねの言葉を何となく伝えないと居心地が悪いということでしょうし、お客さまを受け入れた異文化のかたがたにとっては物足りなさ等を感じてしまうかも知れません。そこで提案ですが、部屋に招き入れられた時に:

Hello! How are you? Thank you for inviting me to your home. You are living in a very nice house. I wish I could live such a nice house. こんなところがご招待された時の御挨拶だと思います。最後にIn Japan, we should say "Ojamashimasu" when we enter the house. What it really means is that "I am going to bother you". It's funny isn't it?これで御自分の気持ちもおさまると思いますし、招待された方もおそらくすんなり聞いていただけるでしょう。

お構いなくの場合も、In the same way in Japan, we say "Okamainaku" which means "Please don't do anything for me". この場合、実際に何かしてほしくないという現実が無いと嘘をいっていることに成ってしまいます。実際米国人の日本人観の中に”ずるいとか嘘つき”という見方が有るように思います。日本人同志であればformalな対応をそつなくこなしていると思えることでも、真実を言っていないと受け取られてしまうことに成りかねません。

”ごちそうさまでした”同様に日本ではこんな言い方をすることを伝えてあげれば良いのでは無いでしょうか。
    • good
    • 1

こんばんわ。



日本人としては、「おじゃまします」「ごちそうさま」「おかまいなく」と言いたいですよね~ でも、なかなか良い言い回しが見つからなくて、困ってしまいますよね。

私の体験では、だいたい次のような感じだったと思います。
「おじゃまします」-知り合いの家の場合、「Hello!」の一言で済ませていました。そのあとはお天気の話とかが続きます(イギリスだったので)。初対面の場合、「Hello!」の後に、自己紹介や何かが続いたと思います。「How do you do」とか「Nice to meet you」とかその程度のものです。

「ごちそうさま」-親しい人との食事のときは、「I've had enough」(おなか一杯)といって、おなかをさすったりしました。あとは「Good appetite!」とも言ったと思います。おいしいという場合、「delicious」のほかに「very tasty」とも言ったと思います。

「おかまいなく」-これは、ちょっと思い当たらないです。こういうシチュエーションでは、お礼を述べるのが一般的だと思います。「Can I help you?」といって、お手伝いするのも良いと思います。

私がイギリスでホームステイしたときは、だいたいこんな感じでした。ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

手伝う、とゆう発想は出ませんでした。
緊張してましたし。
ですよね、普通の友達なら「手伝おうか?」とか
言いますもんね

「おなかいっぱい」は使えるフレーズですね

お礼日時:2001/12/23 20:45

こんにちは。



とっさの一言って、出てこないと場が持たない感じで、どきどきしますよね。

もう良いアドバイスがいろいろ出ているので、私は逆に我が家に来ていただいた経験談から・・・。

「おじゃまします」は、特に無かったですが、やはり「お招きいただいてありがとう」(もうNo2の方が例文を挙げられているので割愛させていただきます)とか、Come in,please!と言われればThank you.で十分だと思います。そして、初めての訪問なら、入ってすぐにOh、it’s a nice apartment!(当時、日本でいうマンションに住んでいたので)とほめてくださったと記憶しています。別に言わなきゃいけないことではないですが場面を忠実にお伝えするということで・・・。

「おかまいなく」は、本当に時間が無くてゆっくりしていられない時にそういわれたことがあります。
I have to leave soon,today.So,don’t bother.とおっしゃったと思います。
そうでなければ、No3の方も言われているように、遠慮されずにご馳走になればいいのでは?bongo8さんのお年や性別もわからないのですが、私ならCan I do anything to help?とお伺いして、運ぶのを手伝ったりします。これは、そのときの雰囲気で。

「ごちそうさま」は、思い切って日本語で言ってもおもしろいですよ。日本に住んでいる方なら日本語に興味があるかもしれないし。もちろん、Thank you. That was really 
delicious.と言ったり、親しい仲の人から、Your・・・(料理名) is so delicious.
Please give me the recipe.(レシピ教えて)と言われたこともあります。(これはもちろん誉め上手な奥様からでした)
「グッドフード、グッドドリンク、サンキュー」は、十分お気持ち通じたと思います。

古い記憶なので、多少言いまわしに記憶違いがあるかもしれませんけど・・・。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

結局、社交辞令的に決まったものはなく
その時の感覚で何か言えばいいんですね

お礼日時:2001/12/23 20:40

「おじゃまします」というべき場面では


「Thank you for your invitation.(お招きいただきありがとう)」
「I was really looking forward to it.(とっても楽しみにしていました。)」
などどおっしゃってはいかがでしょうか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます
引き出しが増えて助かります

お礼日時:2001/12/23 20:36

「おかまいなく」の場合は「Don't disturb yourself」で『どうぞおかまいなく』って事なのでこれで良いと思います。



「ごちそうさま」は『It was very good(とても美味しかったです。)』で良いと思います。

「おじゃまします」は家の中へ案内される際に『Thank you』とかで良いのではないでしょうか。
(これは自信ないです・・m(__)m)

ご参考までにどうぞ・・m(__)m
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おかまいなくってゆうフレーズが正にあったんですか。
勉強になります。
これ、もし Don't を抜いて言ってしまうと大変なんですかねぇ?

お礼日時:2001/12/23 20:35

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q先生のことをお母さんと呼んでしまった。 クラスの友達は私を指差して笑った。 でも、私は言いなおすこと

先生のことをお母さんと呼んでしまった。

クラスの友達は私を指差して笑った。
でも、私は言いなおすことができなかった。

上の3行を英語で言うとどうなりますか?

Aベストアンサー

I accidentally called my teacher "mom".

My classmates pointed at me and laughed.
But I could not rephrase that.

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qおかまいなく。

友人の家に行って、2杯目のお茶を入れてくれようとした人に
「まだありますから、おかまいなく。」とは?英語での言い方を、教えて下さい。
I haven't finished yet. Don't worry about me.でいいのですか?

Don't disturb yourself.
Don't mind me.
はこの場合は違うと言われました。

「まだありますから」
のもっといい言い方も、教えて下さい。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年半住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

この状況(友達の家で)には次のような言い方を浴します.

Thank you but I still have enough.

まず、入れてくれようとすることに対し感謝の気持ちを伝える事が大切ですね. 日本で言う「すみません」と言う感謝の表現ですね. 人間同士の付き合いですからできるだけ感謝の気持ちを出すことも礼儀の一つとなっています. ですから、英語でもこのThanks you/Thanksと言う言い方をするわけですね.

そして、まだありますから、と言う表現をして今はいりません、と伝えるわけです.

この表現はレストランでコーヒーのおかわりを欲しくないのに入れようとする時でも使えます.

本当にいらない、と言うフィーリングがあるのであれば、

No, thank you. I have enough/plenty.

と言う事が出来ます. Iとhavwの間にstillと言う単語を入れる事によって、また、と言うフィーリングを入れる事ができますので、上の文章でもこれから書くしたの文章でも入れる事が出来ます.

十分以上にありますから、と言うフィーリングであれば、

Thank you but I have more than enough.として、今のうちは、と言うフィーリングを入れたいのであれば、Thank you but I have more than enough for now.と言う言い方も出来ます.

友達がわざわざインスタントではなく普通のコー費など、時間をかける必要な物などで「お構いなく(いいよ、そんなにしなくても)」と言うフィーリングを出すのであれば、Jack, don't bother. I have more than enough for now. Thanks anyway.と言う言い方も出来ますね.

Jackのお母さんがやってくれていて「お構いなく」と「礼儀のいいところ」を出すのであれば、

Mrs. Johnson. Thank you but I have more than enough. So please don't bother about us too much. We are OK, right, Jack?とジャックの手助けも必要になってくるかもしれませんね. Mrs. Johnsonと名指しをすることによって、雰囲気を良くする事にもなります. We are OKと言う事によって、今は大丈夫ですから、と言うフィーリングを出すことが出来ますね. 

このbother about usは私たちに気遣いしなくても良いですよ、と言う意味で使われていますが、ほっといてよ、と言う意味にもなりますので、できるだけ軽い口調でいってくださいね.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年半住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

この状況(友達の家で)には次のような言い方を浴します.

Thank you but I still have enough.

まず、入れてくれようとすることに対し感謝の気持ちを伝える事が大切ですね. 日本で言う「すみません」と言う感謝の表現ですね. 人間同士の付き合いですからできるだけ感謝の気持ちを出すことも礼儀の一つとなっています. ですから、英語でもこのThanks you/Thanksと言う言い方をするわけですね.

そして、まだありますから、と言う...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q「Journal」 「Note」 「Diary」

「Journal」 「Note」 「Diary」

どれも記録、備忘録、日誌といった感じで明確に使い分けができません。

もうすこしクリアに理解したいのですが。。。

また、”日々の記録”として使いたい場合には、どれが適切でしょうか?
会社で公開される記録になります。

どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

"Note" は「メモ、ノート、覚え書き」の事ですから、必ずしも日々の記録とは限りません。その都度必要な時に書くものです。
"Diary" は一般的には、一日のことを振り返って書き留めておく「日記」のことを言います。「日誌」という言い方もあるでしょうが、どちらかというと属人的(個人的)な出来事を書きためておくものです。
"Journal" も "Diary" と同様、「日記、日誌」という意味を持ちますが、「日々の記録」という意味では "Journal" の方が適切だと思います。「日報」と考えれば良いでしょう。例えば、銀行のATM等の中で日々、取引を記録している紙媒体のことを "Journal" と呼んでいます。

あと、"Log Book" という言い方もあるので覚えておく良いかもしれません。これは、例えば金庫の開閉の際に誰が鍵を使用したとか、後々何かがあったた時のために証拠として「記帳」しておくためのものです。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q「君」、「さん」、「ちゃん」を英語で

日本語で名前の後に付ける 「君」、「さん」、「ちゃん」って英語でどう表現すればいいのでしょうか? 明らかに英語のMr.やMrs,Missとは
違いますよね。

Aベストアンサー

これは皆さんが仰るようにピッタリ該当する英語が存在しません。
「さん」はMr.やMrs,Missに訳されることも多いすが、何もつけない方が多いです。それでは いつものように英語で説明します。

君, さん, and ちゃん are the suffixes which is added to a person's name.

君 and さん are placed either after the given name or the surname. ちゃん is principally placed after the given name.

君 is used when you speak to your male junior in your office,
to a fellow in your school, or to a little boy.

さん is most commonly used.

ちゃん is used as the diminutive suffix and rather to call a little girl or to show your affection or friendliness to a young girl.

These uses are almost compulsory because Japanese people consider that calling a person without any of them are very impolite or abrupt.

If you speak to your friend, your child or your younger btoher
or sister, you use none of them. If you speak to your elder brother, you call him お兄ちゃん or お兄さん instead of his own name and to your elder sisiter お姉ちゃん or お姉さん.

If you speak your friend, your child or your younger brother or sisiter, you usually don't use none of them.

大まかに説明するとこうなります。でも、日本人が英語を話す場合も
呼び捨てはどうも抵抗があるようで、必要以上に Mr.やMrsを使いますね。挙げくには given nameにもつけたりしますから。

参考URL:http://japanese.about.com/blqow38.htm

これは皆さんが仰るようにピッタリ該当する英語が存在しません。
「さん」はMr.やMrs,Missに訳されることも多いすが、何もつけない方が多いです。それでは いつものように英語で説明します。

君, さん, and ちゃん are the suffixes which is added to a person's name.

君 and さん are placed either after the given name or the surname. ちゃん is principally placed after the given name.

君 is used when you speak to your male junior in your office,
to a fellow in your school, or to ...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q「絨毯にのって~」「雲にのって~」の「のって」は?

童話の世界の架空の話ですが、「魔法のじゅうたんに乗って遠くへ行く」とか「雲に乗って隣町へ行く」のような場合の「乗る」を英語で言う場合、どの単語を使えばいいのでしょうか?

電車やバスの「乗る」とは違うと思うのですが、どの単語が適切なのかわかりません。

ご指南のほどどうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

    #2です。補足です。

>>Go over the rainbow riding on a magic carpet!
(魔法の絨毯に乗って、虹のかなたに行きなさい!)
Go to the mountains riding on white clouds!
(白い雲に乗って、山へ行きなさい!)
というように使えますでしょうか?

    使えます。
Fly over the rainbow (riding) on a magic carpet!
  (魔法の絨毯に乗って、虹のかなたに飛んで行きなさい!)
Fly to the mountains (riding) on white clouds!
   (白い雲に乗って、山へ飛んで行きなさい!)
    
    とも。括弧の中は略されてもいいと思います。


おすすめ情報