プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「今年があなたにとって最高の1年になりますように。」

と、いう文を英訳していただきたいです。
Exciteで、翻訳ツールを使ってみたのですが、直訳されてしまってホントにこの英文であっているのか心配です。
ちなみに、変換した結果は
「May this year turns into the one highest year for you!」
でした。これを逆変換してみると
「5月は、今年あなたのための最も高い年を一つに変えます!」
と、訳されます。。。今一つ良い気がしません。

他に良い文がありましたら教えて下さい。

A 回答 (4件)

直訳ですけど、



「I wish this year will be the best year for you!」

なんてのはいかがでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

直訳でも全然OKですよ!
文章が、(私的には)きれいなので好きです(^ー^)

ありがとうございました!

お礼日時:2001/12/23 23:51

 少なくとも、turns into ~ の s は必要有りません。

May ~ [動詞の原形] ですので、間違いです。



 May the New Year be of your greatest twelvemonth.


 New Year は大文字で。
 twelvemonth は一語(twelvemonths, twelve months ではない)。

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ど、どうもです。。。
私も文法的におかしい様な気がして聞いたのですが(^^;
Exciteの変換がおかしいのですね。

ありがとうございました!

お礼日時:2001/12/23 23:58

・I hope you will have a wonderful year.


・May the New Year be successful for you!
・Wishing you the best of everything in the New Year.

などはどうでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

色んな案を出していただいて嬉しいです(^ー^)

ありがとうございました!

お礼日時:2001/12/23 23:54

I wish this year will be great for you.



とか

I hope this year will be greatest ever for you

とか・・・

私は、もっぱら I wish・・・の方を使っていますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどφ(.. )メモメモ
願うかぁ。。。ですよね~。うんうん
勉強になります。

ありがとうございました!!

お礼日時:2001/12/23 23:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!