いちばん失敗した人決定戦

バックストリートボーイズのI want it that wayって
どういう日本語訳がいいと思いますか。
itの使い方がなかなか難しいですね。

A 回答 (4件)

微妙ですよねー。


私が最初に聞いた時の印象だと、それぞれのラインに出てくるI want it that wayは違う意味があって、彼女(?)は「別れた方がいい」という意味で
「I want it that way」と言っていて、歌ってる男性(?)が、「続けたい」という意味で
「i want it that way」と言ってるように取れたのですが…。

または、「ボクにとっては君の存在ってこうなんだよ」って言っているので、「ボクはそういう状態でいたいんだ」みたいな意味で、去っていく感じの相手に何度も繰り返しているのかな、と。

itは彼らの「この先の関係」の代名詞なのかな…と。
なんだか判りにくくなっちゃいました。
他の方はどうなんでしょう?
    • good
    • 5
この回答へのお礼

ありがとうございます。
解釈の仕方で深い詞になりました。

お礼日時:2006/01/27 18:53

この曲は私も大好きです。



曲の歌詞って言うのは、意味は何通りかに取れることがありますので、私の解釈が絶対だとは思ってませんので、あくまでも私の意見として理解してくださいね。

曲の歌詞としてではなく、一般的な意味はわかりますか?
I want it that way.
直訳:私はそれがああ(そう)なってほしい
意訳:そうしたい。そうだったらいいのに。

この曲の場合、同じ「I want it that way」というフレーズでも2つの意味があります。まずitが指しているのは常に二人の関係です。That wayは、歌っている男が言っている意味は「続くこと」で、曲の中のYou(彼女でしょうね)がいっている意味は「終わりにすること」つまり別れることです。お互い指していることは正反対ですが、いずれも「そうなって欲しい」といっているわけです。

具体的にいいますね。
曲の歌いだしはこうです。
You are my fire
The one desire
Believe when I say
I want it that way

これはまず男の気持ちですね。「お前のことが大好きだから、信じてくれ、俺はこのままでいたいんだ」

ところが、
Tell me why
Ain't nothin' but a heartache
Tell me why
Ain't nothin' but a mistake
Tell me why
I never wanna hear you say
I want it that way
「どうして(我々の関係が)苦痛なんだ!なんで間違いだったと思うんだ!別れたいなんて言葉は聴きたくない!」となります。

同じ「I want it that way」でも男が言ってるときは「このままでいたいんだ」、彼女が言ってるときは「別れたい」というわけです。

これを日本語でも同じフレーズで二つの意味をうまく表現するのは、私は詩人じゃないのでできません(笑)。でも、曲の意味を正確に伝えるためであれば、あえてこの2つのシチュエーションで違った言葉を選んだ方がいいのではないでしょうか?
    • good
    • 5
この回答へのお礼

ありがとうございます。
直訳英語というのはどうも苦手なので、このように表現について考えることが英語の勉強の醍醐味だと思います。

お礼日時:2006/01/27 18:54

歌詞カードの日本語訳では「そうだといいのに」です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2006/01/27 18:55

I want it that way


“そのようにしたい”“あのようにしたい”
“そんな風にしたい”などですかね。
itは代名詞で何かを指してるはずです。
歌詞の中に答えがあると思いますが
僕はこの歌知らないのでそこまではちょっと・・(^_^;)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
itの使い方はなかなか難しいですね。

お礼日時:2006/01/27 18:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!