アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

下記は、NDAの一部です。
文中のrelianceを、どのような日本語に訳していいのか困っています。また、specific and embraced by ....も、どのような意味になるのでしょうか?
色々な機密保持契約の文例を探してみたのですが、分かりません。
お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。
また、このような用語や用例で参考になるページ、本がありましたら、教えて下さい。(現在、『英文契約書の基礎知識』しか契約書関係の本がありません。)
以下、一部文章です。
Neither party shall use or disclose any Confidential Informatin of the other party in reliance on any of the foregoing exemptions without first notifying the other party in writing of its intended reliance at least fourteen days in advance of use or disclosure.
Confidential Information shall not be deemed to be within the foregoing exceptions merely because it is (i) specific and embraced by more general information in the public domain or.....
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

zak



ある意味 private law 的な契約書と共に適用される会社間の取り決めなのですが、NDAにおける一般的意味としてのconfidential informationは機密というより、一方の会社が保有し、相手方に守秘義務があるとした知的財産情報を対象とする事が多いです。(注1その定義はいろいろですが、ある意味会社機密ともいえます)。

主旨としては

最初の分:
前記の本NDA適用外に該当するである(あろう)ことを根拠(拠りどころ)にして、その根拠を文書にて通知することなく、当該情報を利用もしくは開示してはならない。

次の分:
一般公開されている(公知)情報であるのが明確でありかつそう見なされると言った理由だけでは、前記の対象外情報に該当するとすべきではない。

(言い換えれば、独断せずに相手方に事前確認、了承を得なさいと規定しているのです)

ここで対象外情報とは、多分、本NDAの最初(冒頭)に記述されているでしょう。

注1知的財産情報で 検索すれば詳細分かるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳細に訳していただきまして、どうもありがとうございます。とても、助かります。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2006/02/09 09:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!