お世話になっております。
現在英語の契約書を日本語訳しておりまして、分からないところがあるので教えていただけないでしょうか。
以下、秘密保持義務に該当しない情報、について定められた文なのですが…
Specific Information shall not be excluded from the Confidentiality Obligations merely because that specific Information is embraced by more general information excluded under provision A.
(項目Aのもと、ある情報は、それがより公知な情報であるという理由だけで、秘密保持義務からは除外されないこととする。)
Information concerning combinations of items shall not be excluded unless the combination itself and its principles of operation fall within provision A.
(組み合わせを考慮された情報は、組み合わせそのもの、および解説書が、項目Aに該当しない限り除外されない。)
項目Aは、秘密保持義務から除外される情報の条件について定められた項です。
特に2文目がうまく訳せません。combinations of itemsとは何を指すのでしょうか。
よろしくお願いします。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
ご質問の英文2つは別々のところから取り出したのではなく、一まとまりの文として答えます。
(そうでないとcombinbation of itemsは何のことか分からなくなります。)またSpecific Informationは頭が大文字になっているので契約文中の最初の定義の項で何をSpecific Informationと呼ぶかが示されているはずなのでここでではSPと訳しておきます。)Specific Information shall not be excluded from the Confidentiality Obligations merely because that specific Information is embraced by more general information excluded under provision A. 『条項Aにより除外されるより一般的な情報にSPが含まれるとい理由だけでSPは秘密保持義務から除外されない。』
Information concerning combinations of items shall not be excluded unless the combination itself and its principles of operation fall within provision A.
『細目の組み合わせに関する情報は、組み合わせそのもの、およびその作用の原則が条項Aに該当しない限り、(秘密保持義務から)除外されない。』。 items は情報ひとつひとつを指していると考えられます。
お礼が遅くなりすみません。
回答ありがとうございました。
皆様の回答を読んで、combinations of itemsは、細目の組み合わせ、ということで納得致しましたので、Wungongchan様の回答が、それに合致する一番早い回答であったため、BAに選択させていただきました。
specific Informationにつきましては、確かにInformationは、定義説明が冒頭にありました。specificは、ただ文頭だから頭文字が大文字だったと思われます。ありがとうございました。
No.5
- 回答日時:
>Information concerning combinations of items shall not be excluded unless the combination itself and its principles of operation fall within provision A.
意味するところは : 色々な要素が組み合わさっている情報でAの条項に該当するものは秘密保持の義務から除外されます。
しかし、昔から弁護士は性悪説を取っています。 彼らはわかりやすい契約条文にはせず、わざと二重否定にしたり、難しい文章にして自分たちの権威を守って来たのだろうと推察しています。 『良き弁護士は悪しき隣人』という諺もあるのです。
念のために正確に訳すとこうなります。
色々な要素が組み合わさっている情報はその組み合わせおよび運用の原則が条項Aに合致しない限り秘密保持義務除外の適用を受けないものとする。
お礼が遅くなりすみません。
回答ありがとうございました。
他の方とは視点の違う、法律関係に長けた方からの回答、面白く読ませていただきました。
皆様の回答を読んで、combinations of itemsは、細目の組み合わせ、ということで納得致しましたので、それに合致する一番早い回答をBAに選択させていただきました。
No.4
- 回答日時:
以下のとおりお答えします。
「原文・質問者様の訳文・添削訳文または説明」の順に列記します。
>Specific Information shall not be excluded from the Confidentiality Obligations merely because that specific Information is embraced by more general information excluded under provision A.
>(項目Aのもと、ある情報は、それがより公知な情報であるという理由だけで、秘密保持義務からは除外されないこととする。)
⇒ある特定の情報については、単にその特定情報が、条項Aの下で除外されたより一般的な情報によって包含される、という理由だけでは守秘義務から除外されないものとする。
>Information concerning combinations of items shall not be excluded unless the combination itself and its principles of operation fall within provision A.
>(組み合わせを考慮された情報は、組み合わせそのもの、および解説書が、項目Aに該当しない限り除外されない。)
⇒幾つかの細目の組み合わせに関する情報は、もしその組み合わせ自体やその作用の根幹が条項Aに該当しない限りは、除外されないものとする。
>combinations of itemsとは何を指すのでしょうか。
⇒条項の下位にある「小項目または細目が幾つか組み合わさったもの」といった意味合いではないでしょうか。
以上、ご回答まで。
お礼が遅くなりすみません。
回答ありがとうございました。
皆様の回答を読んで、combinations of itemsは、細目の組み合わせ、ということで納得致しました。
一番模範的な回答だったのですが、他の方も言わんとしていることは同じだったので、より早い回答をBAにさせていただきました。
No.3
- 回答日時:
文を区切って訳をつけてみました。
Specific Information shall not be excluded from the Confidentiality Obligations
特定の"情報"は、"守秘義務"から除外されないこととする。
merely because that specific Information is embraced by more general information excluded under provision A.
単に、その特定の"情報"が、条項Aの下では除外されるより一般的な情報に包含される、という理由では、
Information concerning combinations of items shall not be excluded
項目の組み合わせに関する情報は、除外されないこととする。
... combinations of items が何を意味するのかは、判然としません。もし、契約書の中で他に items という語が出ていれば、それがヒントになるでしょう。
unless the combination itself and its principles of operation fall within provision A.
項目の組み合わせそれ自体と、その運用の原則が、何れも条項Aに該当する場合を除き、
... これは、the combination itself と its principles of operation の片方のみが条項Aに該当しても、除外対象にはならない、という意味でしょう。
お礼が遅くなりすみません。
回答ありがとうございました。
回答の中では一番分かりやすく、自分の中で正答を決めるきっかけとなりました。
皆様の回答を読んで、combinations of itemsは、細目の組み合わせ、ということで納得致しましたので、それに合致する一番早い回答をBAに選択させていただきました。
No.1
- 回答日時:
項目Aで例外とされる、より一般的な情報と抱き合わせになっているからといって、ある特定な情報が秘密保持義務の例外になるということではない。
両者の情報の組み合わせに絡んだ情報は、その組み合わせ状態そのもの
あるいは両者が運営原則が項目Aの下にあるのでなければ、例外扱いされない。
combinations of itemsというのは、一般的な情報(例外となっている)と、特定な情報だと思います。
以上でいかがでしょうか。
お礼が遅くなりすみません。
回答ありがとうございました。
滑らかな邦訳ですね。
皆様の回答を読んで、combinations of itemsは、細目の組み合わせ、ということで納得致しましたので、それに合致する一番早い回答をBAに選択させていただきました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士 翻訳された契約書の難解な日本語 2 2023/08/09 23:41
- 英語 セキュリティーの英語的ニュアンス 3 2022/04/08 23:43
- 正社員 守秘義務違反と守秘義務の具体的対象 3 2023/06/15 22:55
- 人事・法務・広報 会社の守秘義務 4 2022/08/05 23:36
- 法学 著作権譲渡契約における「債務」の意味についてお聞きしたい 2 2022/08/15 17:08
- 英語 "as provided for by law"の"for"の働きについて 1 2023/04/10 15:54
- その他(法律) 携帯電話会社に保管されている解約済み個人情報を消去したい 3 2022/08/13 23:23
- 英語 以下の英文の訳を教えて頂きたいです! The professor refused to answer 4 2023/01/16 13:40
- 英語 Therefore, it appears to be more logical to avoid 2 2022/07/05 15:31
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
He has gone He is gone
-
この英語の文章の何が行けない...
-
あに当てはまる語句を教えて下...
-
高校英語の問題です。次の問題...
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
ふたりの関係性がとても好き 英...
-
できるだけ直訳で英語の翻訳を...
-
all of the と all the の違いは?
-
荷物が通関できません(涙)英...
-
英語ができる方、至急長文の和...
-
ワードに貼付けた化学構造式を...
-
関係副詞whenについて starts f...
-
負担にならないとよいのですが...
-
英語で、~しっぱなしです。~...
-
英作文the person~の受ける代名詞
-
英語で「椅子に座ってください...
-
(サイトを)「閉鎖しました」...
-
It is ..to~の文を比較構文で...
-
英訳お願いします
-
英語で「お金が戻ってくる」は...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
He has gone He is gone
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
100語自由英作添削をお願いいた...
-
この英語の文章の何が行けない...
-
"relationship between"
-
all of the と all the の違いは?
-
<正誤訂正> 英語堪能な方教...
-
高校英語の問題です。次の問題...
-
あに当てはまる語句を教えて下...
-
any other とthe otherの区別
-
並べ替えお願いします。不要な...
-
負担にならないとよいのですが...
-
not only but also について
-
副詞 just の位置
-
動作動詞 become について
-
moreとveryの違い
-
できるだけ直訳で英語の翻訳を...
-
It is ..to~の文を比較構文で...
-
英語で、~しっぱなしです。~...
-
契約書を送りますのでご確認く...
おすすめ情報