アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

アメリカのドラマを見ていたら、
"You were always an easy sell."
という表現が出てきました。

一人の男性が自分の妻に対して、
それまで素性を隠して騙してきたことを白状したときに
言っていた言葉なのですが。

どういう意味なのか気になるので、どなたか教えてください。

A 回答 (2件)

easy sellは「(物や,考えを)売りつけやすい人」,「(人に)売りやすい物,考え」と言う意味が普通ではないでしょうか。


この場合は,「君はこれまでいつもこちらの言い分を簡単に受け入れてきた」,つまりだましやすかった,と言う意味かもしれません。
事情がよくわからないので見当違いかもしれませんが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。
その訳ですと、意味が通ります。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/02/21 11:19

Sellの動詞形には人を納得させる、信じ込ませるという意味もありますね。



easy (to) sell から派生した言い方ではないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答者さんの言う通り、to が省略されたのかもしれませんね。
sell は名詞なのか動詞なのか疑問でした。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/02/21 11:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!