アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英文にするとどうなるのでしょうか。

A 回答 (3件)

そうですね。

直接的に「あの瞬間をもう一度」ということではないですが、気持ち的には似た言い方もあると思います。

Take me back to then/that time/that moment .
( あのときに私を戻して )
Take me back to then/the time/the moment , when we truly loved each other .
( お互い本当に好きあっていたあのときに戻して )
誰に頼んでいるかといえば、きっと神様でしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2006/02/28 19:53

つぶやくように


「あーあの瞬間がもう一度めぐってくれば・・・」と言うのであれば、
Only if we could repeat that moment again...
とか、
I just hope to go back to that moment...
とかでいいと思います。

あと、詩的(?)に一言で、
that moment once more
とかどうですか?

Yesterday once moreの受け売りですが…。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2006/02/28 19:53

「あの瞬間をもう一度」どうするんですか?


英訳するなら、その部分が大切です。

自分たちで見るなら、
Let's look at that(the) scene again.
誰かに見せようというなら
I show you that(the) scene again.
くらいでしょうか。

(時間の区間としての)「瞬間」自体は英語でmomentとかinstanceとかですが、
この言葉だと、そういう時間の区間そのものではなく、「ある瞬間に見ていたもの」だと思ったのでsceneのほうが適切かな、と思いました。

でも「どうするか」によっては
そういう目に入ってきていた光景じゃないかもしれないですから、
その場合はsceneではなくほかの表現が適切かもしれませんね。

この回答への補足

あの瞬間をもう一度思い出そう!!みたいな感じです。お願いします。

補足日時:2006/02/28 19:50
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2006/02/28 19:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!