アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Identifying relative pronouns を辞書で調べると識別関係代名詞と訳されますが・・正式には日本語でなんというのでしょうか?
non-Identifying relative pronouns,non-identifying relative clauses はどうでしょうか?
ご存知の方がいらっしゃいましたら、どうぞ教えて下さい。

A 回答 (4件)

調べたわけではありませんが、関係代名詞の制限用法のことではないでしょうか?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2006/05/09 17:35

Identifyingは一般には「同定」と訳されるらしいから、Identifying relative pronounsは「関係代名詞の同定」くらいかな。

難しいね。

でも辞書に「識別関係代名詞」と載ってたなら、それが正式な使い方なのだろうからそれを使った方が良いよ。翻訳ソフト・サイトがそう訳したならうっかり使わない方が良いけど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はい・・翻訳ソフトを使いました。ありがとうございました。文法を英語で説明された時の理解に苦しむ日々です。ありがとうございました。

お礼日時:2006/05/10 09:48

私もNo.1の方に賛成です。

「制限(限定)用法の関係代名詞」ということだと思います。
当然non-identifying relative pronounnなら「非制限(継続)用法の関係代名詞」ということになりますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

簡潔、分かりやすいご説明をありがとうございました。

お礼日時:2006/05/10 09:47

 identify は「区別する」という意味で用いられています。

専門的には「動植物の種・属を決定する,同定する」という意味で考えてもいいでしょう。辞書には載っていませんが,「分類する」程度で理解すればよいと思います。

 コウビルド英英辞典では,= name として,If you identify someone or something, you name them or say who or what they are. と説明されています。

 Identifying relative pronouns というのは,さまざまな単語がある中で,どのような語が関係代名詞であるか,を説明することだと思います。たとえば,「人称代名詞」「指示代名詞」など,他の代名詞と,関係代名詞を分類する,「疑問代名詞」と「関係代名詞」を区別するという場合もあると思います。あるいは,関係代名詞の中でも,主格と目的格を区別するとか,who, which を区別するという場合もあるかもしれません。

 したがって,identifying adjectives とか,identifying pronouns など,さまざまな品詞について,文法上の分類について用いることができます。
 non-identifying relative pronouns というのは何かの間違いではないでしょうか。

 制限用法,非制限用法であれば,restrictive relative pronouns, non-restrictive relative pronouns となります。
 

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

適切なご説明をありがとうございます。日本語での文法勉強が不足しておりまして。ありがとうございました。

お礼日時:2006/05/10 09:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!