dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

Many of the restaurants serve English food,too.
という文があります。それで、 Many of the restaurantsの部分で of theを取ったら どう意味が変わってきますか?

A 回答 (3件)

Many of the restaurants


は、テストランのうちの多く
つまり、レストランがいっぱいあるが、そのうちのたとえば、90パーセントは、という割合です。

Many restaurants
は、多くのレストラン
つまり、1000軒のレストランということです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

90%もですか?そうすると、mostより比率が高くなるのですか?

I'm studying English over again by a book with CDs for French-speakers. I'll show the translation on my book and my comment about it. Please skip it, a moins que vous ne saviez la lire. I'm afraid it's just a reference for those who understand French et qui me donnent peut-etre une meilleure reponse.

Voici la traduction de cette phrase.

“En plus, beaucoup de restaurants servent de la cuisine anglaise.”

Meme si on enlevait “of the”de cette phrase, la traduction serait la meme.

お礼日時:2006/05/30 21:08

#1です。


90パーセントというのはたとえばです。これはその人の主観ですから、べつに70パーセントということもあるでしょう。

beaucoup de は many of ではなく、many restaurants にあたると思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度回答ありがとうございます。

まあ、70%~90%の範囲と捉えるのが妥当でしょうね。

Je suis ravi que vous compreniez le francais. Je ne voudrais pas vous contredire, mais il parait etre assez difficile de differencier la quantite absolue de la proportion relative en francais dans ce cas.

お礼日時:2006/05/30 21:32

many restaurants なら、一般的に「多くのレストラン」というだけのこと。



many of the restaurants は、「それらのレストランの内の多く」ということ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

それでは、比率としては何%以上が目安でしょうか?

お礼日時:2006/05/30 21:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!