これ何て呼びますか Part2

ある本(イギリスで出版されたちゃんとした本です)に、
Oxygen and hydrogen combined make water.
という文がありました。この場合のcombinedはどういう用法で、どういう意味でしょうか?

A 回答 (4件)

「過去分詞が単独の場合、名詞の前に置くという原則があったと思うのですが、この場合はなぜ後ろに置かれているのでしょうか?」



のお気持ちよく分かります。

Oxygen combined with hydrogen makes water. とすればスッキリでしょうか?

それとも Combined oxygen with hydrogen makes water. の方がいいですか?


「過去分詞が単独の場合、名詞の前に置くという原則」は、「名詞を過去分詞で後ろから修飾するときは二語以上という原則」といっしょですよね?


でも、現に Oxygen and hydrogen combined make water. とイギリスの本に書かれていたわけですよね?

同じ文にしょっちゅう出会いますよね?

「原則」と言ったのは日本人だと思います。

でも「原則」なんですね?


Oxygen and hydrogen combined make water. は、Oxygen and hydrogen combined と water が make でつながれているだけです。

make は are とか create でもいいわけです。


Oxygen and hydrogen combined が主語、make が動詞、 water が 補語、もしくは目的語です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっぱり「原則」は「原則」なんですね。(^^;)
詳しい説明をありがとうございました。

お礼日時:2006/06/27 09:59

単独の分詞が名詞の後ろに置かれ、名詞を後ろから修飾することもあるようです。

今回の英文の場合、「単独の分詞は名詞の前に置く」という原則の例外のようなもの、あるいは慣例的にこのように表すのでしょうか。
先の例として、 the money needed(必要なお金) や a girl crying(泣いている少女) のような例があるようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再びご回答いただき恐縮です。お手数をおかけしました。ありがとうございました。

お礼日時:2006/06/27 10:00

この文の combined は質問のように過去分詞の用法と言ってさしつかえないと思います。

後ろから、Oxygen and hydrogen を修飾しています。この文は Oxygen and hydrogen combined / make water. と区切ることができます。つまり主部は Oxygen から combined まで、動詞がmake ですね。主部は「結合した酸素と水素が」の意味で、全体では「酸素と水素が結合して水となる。」のような意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
ただ、過去分詞が単独の場合、名詞の前に置くという原則があったと思うのですが、この場合はなぜ後ろに置かれているのでしょうか?

お礼日時:2006/06/26 13:49

Oxygen and hydrogen combined make water.



の combined は過去分詞の形容詞的用法で、化合された,の意味です。

Oxygen and hydrogen を後から修飾して、Oxygen and hydrogen combined は、「化合された酸素と水素」です。


だから、

Oxygen and hydrogen combined make water.は、「化合された酸素と水素は水になる」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
ただ、過去分詞が単独の場合、名詞の前に置くという原則があったと思うのですが、この場合はなぜ後ろに置かれているのでしょうか?

お礼日時:2006/06/26 13:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報