英語の論文に図や表を挿入しているのですが、
同じ図や表を再度挿入する場合、なんと表現すれば
良いのか分からず困っております。

日本語の場合だと、挿入した図や表の下に
『図.○○○(再掲)』とするようなのですが、
英語だと『reappeared』でいいのでしょうか?

どなたか、ご存知の方がいらっしゃいましたら、
教えて頂けないでしょうか?

宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

論文の分野や国柄によってもしかしたら違うかも知れませんが、一般に理系で英語の論文を書く場合に、同じ図表が再度文中に出てくることは無いと思います。


投稿論文などであれば特に文字数やページ数が限られているために極限まで内容を吟味してエッセンスのみを書きますから、表がだぶることは考えられません。
普通図表には頭から通し番号がつきますから、文中で引用が必要になれば図**参照だけですんでしまいます。

ということで、『図.○○○(再掲)』にあたるような決まった訳語は知りません。

やり方としては、同じ表ながらも全く別の番号を振ってしまい、それを参照する形にして、キャプションで小さく(identical to Talbe **)のように書くとかでしょうか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速ご回答頂いたのに、御礼が遅くなり申し訳ありませんでした。

今回は、論文ではなくプレゼン資料内での図の再掲なのですが、
(質問を記入するときに間違って『論文』としてしまいました・・・)
日本語で言うところの『再掲』にあたる日本語はないんですね。
大変勉強になります。

教えて頂いた『identical~』ともうお一方に教えた頂いた表現と、
両方を参考にさせて頂こうと思います。

この度は、ご親切に教えて頂きまして、ありがとうございました。

お礼日時:2006/07/28 20:53

いろいろありますがたとえば、


See Table 3, reproduced below as Table 12.
Figure 23, repeated below as Figure 45, represents ...
とか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速ご返答頂いたのに、御礼が遅くなりまして申し訳ありませんでした。

やはり『再掲』を一言で表現する英単語はないのですね。
NO.1様に教えて頂いた表現と併せて、参考にさせて頂きます。

この度は、ご親切にありがとうございました。

お礼日時:2006/07/28 21:01

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q【英語】電車の運賃表などをアメリカ人は「tariff(タリフ)」って言いますか?ホテルの料金表も

【英語】電車の運賃表などをアメリカ人は「tariff(タリフ)」って言いますか?

ホテルの料金表もタリフって言うのでしょうか?

タリフ=料金表という表現は、価格によって距離や部屋のランクがレベルで変動する料金表についてタリフと言うので、料理のメニューの料理表のことはタリフとは言わない気がします。

現地の人は

電車の料金表
ホテルの料金表
レストランのメニューの料金表

のことを英語で何と言ってるのか教えてください。

初めてタリフという言葉を知りました。

Aベストアンサー

tariff を料金表(ホテル、レストラン、ガスや電気代)の意味で用いるのは主に英国のようです。元の意味が関税とか国際的運賃とか(大英帝国時代の?)国際関係にあるのだと思われます。

米国では table (or list) of charges (or rates), rate table などでしょうか。

Q○○○共和国の英語表記は2パターン?

国の正式名称が○○○共和国となっている国には英語で表記すると
フランス共和国(French Republic)のように○○○ Republicとなるものと
イタリア共和国(Republic of Italy)のようにRepublic of ○○○となるものの
2パターンあるのですが、日本語では2つとも同じ○○○共和国と言うのに英語表記では違います。
この2つの違いは何でしょうか?教えて下さい。

Aベストアンサー

どちらでもいいといえば、どちらでも良いと思います。
ただ、共和国(共和制)ができる中で、歴史的な背景やそこにこめる国民の思いなどがrepublicの前後に隠れているのかもしれません。

日本人は日本語での定義を確たるものとしてとらえようとしますが、英語版Wikiでは
Since the term republic is so vague by itself, many states felt it necessary to add additional qualifiers in order to clarify what kind of republics they claim to be.
「定義はそれ自体曖昧で、多くの国家はどのような共和国であるかを明らかにする必要があると感じている」
と述べています。そのような定義を試みていく中で生まれた表記であったり、最初pepubicの前になにかついていたかもしれないが、合議の上で取ってしまった、など人々の思いなどがimply(隠された)文字としてrepublicの前にあるのかもしれません。

たとえば、
北朝鮮や中国は
Democratic People's Republic of Korea
People's Republic of China
と人民によるものであることを匂わせていますし、

トリニダード・トバゴ共和国
Republic of Trinidad & Tobago

などの場合は、歴史的だけでなく表記上も自然に「Republic of」 を選んだと考えられます。

個人的には、フランスはフランス革命以降だけではなく、ここ数百年フランスの領土をほど大きくくずさずに来たので、1国としての共和制を強く押し出せていると思います。この場合○○ Republic of ~とする必要はなかったかもしれません。

しかしイタリアは、細かく分断したり民族的に対立があった歴史があり、現在でも北部と南部が政治意識や生活レベルが異なること、自国内に他国を2つもかかえていること(バチカン市国とサンマリノ国)などもあわせて考えると、日本やフランスのように1つの領土としてくくるよりも、皆のための共和制であるような、そんなイメージを含ませたいのではないかと思います。

参考URL:http://www.euratlas.com/time2.htm

どちらでもいいといえば、どちらでも良いと思います。
ただ、共和国(共和制)ができる中で、歴史的な背景やそこにこめる国民の思いなどがrepublicの前後に隠れているのかもしれません。

日本人は日本語での定義を確たるものとしてとらえようとしますが、英語版Wikiでは
Since the term republic is so vague by itself, many states felt it necessary to add additional qualifiers in order to clarify what kind of republics they claim to be.
「定義はそれ自体曖昧で、多くの国家はどのような共和国...続きを読む

Q大学や学科を英語で表すと?

「○○大学☆☆学部△△学科××系」もしくは、
「○○大学☆☆学部△△学科××コース」というのを、
英語で表記する場合、どのように表記すればよいのでしょうか?

また、大学名で英語表記が可能な場合は英語表記の方が好ましい
のでしょうか?

例えば、実在するかどうかは別として、「国際」とか「総合」など
の文字が入っている場合、可能な限り英語表記にした方がよいので
しょうか?

回答よろしくお願いします。
なお、質問内容が分かりづらければご指摘ください。

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問1:
<「○○大学☆☆学部△△学科××系」もしくは、「○○大学☆☆学部△△学科××コース」というのを、英語で表記する場合、どのように表記すればよいのでしょうか?>

1.まず大学によって、OO UniversityまたはThe University of OOと表記されるところがありますので、その区別は大学に確認する必要があります。

2.例えば、東京大学の文学部英文学科は以下のようになります。

Dept. English Literature
Faculty of Literature
The University of Tokyo

Dept.はDepartment「学科」の省略です。

ちなみに、手元に同大学から届いた封筒を確認しましたが、左上に印刷されている住所には、The University of TokyoのTheは省略され、住所もBunkyoku, Tokyoのみとなっており、本郷という町名も番地も印刷されていません。それだけで十分なのでしょう。

3.また、「XX系」「XXコース」は、Sectionを使います。東京大学には「XX系」という補足表記のある学科はないはずですが、つけるとしたら以下のようになります。
例:
Section of Shakespeare
Dept. English Literature
Faculty of Literature
The University of Tokyo
「東京大学文学部英文学科シェイクスピア専攻科」


ご質問2:
<また、大学名で英語表記が可能な場合は英語表記の方が好ましいのでしょうか?>

1.国内での使用ならば、英語表記は必要ないと思われます。ただ、国内における国際会議や国際学会などでは、海外に向けての発信になりますから、英語表記は必須です。

2.国外に対する表記では、勿論英語表記となります。例えば、留学願書、論文の海外機関への提出などです。


ご質問3:
<例えば、実在するかどうかは別として、「国際」とか「総合」などの文字が入っている場合、可能な限り英語表記にした方がよいのでしょうか?>

上記でご説明したように、国内では英語表記は必要ないと思われます。(但し、国際学会などを除きます)


以上ご参考までに。

はじめまして。

ご質問1:
<「○○大学☆☆学部△△学科××系」もしくは、「○○大学☆☆学部△△学科××コース」というのを、英語で表記する場合、どのように表記すればよいのでしょうか?>

1.まず大学によって、OO UniversityまたはThe University of OOと表記されるところがありますので、その区別は大学に確認する必要があります。

2.例えば、東京大学の文学部英文学科は以下のようになります。

Dept. English Literature
Faculty of Literature
The University of Tokyo

Dept.はDepartment「学科...続きを読む

Q建築用語の日影図って、英語でなんという?

誰か教えてください。建築用語の日影図って英語でなんと言うんでしょうか?誰か教えてください。明日の打ち合わせで家主に説明しなきゃいけないんですーーー。たすけてーーー

Aベストアンサー

shadow diagram ではないでしょうか。

Q自然や宇宙、深海などの謎や発見を英語で解説して動画ありますか?TVの世界不思議発見の英語バージョン的

自然や宇宙、深海などの謎や発見を英語で解説して動画ありますか?TVの世界不思議発見の英語バージョン的なものです。自分の興味あるものを英語で学びたいと思ったので、探しています。

Aベストアンサー

YouTubeでナショナルジオグラフィックの動画が幾つかあってみれると思います。
日本語吹き替えと字幕スーパーがあったと思います。
GyaOでもナショナルジオグラフィックの動画が幾つか観ることができるようです。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報