最新閲覧日:

上の質問のとうりです。「なせばなる」は英訳すると?
おねがいします。 

このQ&Aに関連する人気のQ&A

A 回答 (4件)

「成せば成る、成さねば成らぬ何事も 成らぬは人の成さぬなりけり」


ですよね?
確か、これってビートルズのLet it beを一言で翻訳した言葉だったと思います

似たような意味の英語の諺として、
「Where there is a will, there is a way.」があります
訳すと「意志あるところに道はある」ですね
    • good
    • 8

文字通りです。


『It will become, if it makes.』

ただ、この諺は、「日本的な、根性さえあれば…」というもので、欧米社会キリスト経基盤には、無い発想でしょう。
    • good
    • 5

It becomes it if it does.

    • good
    • 1

If it does it. It becomeだと思います。


高校生の知識なので合っているかどうかはわかりませんが(^^;)
    • good
    • 2
この回答へのお礼

一番最初の回答 ありがとう 一番はいいことだ

お礼日時:2002/03/08 15:34

このQ&Aに関連する最新のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ