in order to do
so as to do
in an attempt to do
with a view of doing
in a bid to do

一言で言えば、どれも「~するために」ですね。
意味・用法は同じですか。
例文をいくつか見ましたが、違いに気付きません。

Thank you.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

1 in order to とso as toの違い


A)in order to の方が形式ばった言い方
B)否定形「~しないように」はso as not to を用い
 in order not to はあまり用いない(認めない文法かもいる)
C)節にする場合 in order that S + may(can) -- より
 so that S + may(can)-- のほうをよく用いる

2 runeeさんのorder を省略した言い方(in to do ??) は知りません。

3 in an attempt to do は「~する試みの中にいる」と文字通りの意味
  には取れない以上、しっかり熟語です。

4 with a view of -ingは知りません。with a view to -ing
  の間違いではないでしょか
  (toは前置詞。to 不定詞が続くのはくだけた言い方。なおviewは「景色」
  ではなく「目的」という意味で固定しているのでりっぱな熟語です)

5 in a bid to - は新聞など時事英語でよく用いられます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Thanks a lot.

お礼日時:2002/03/25 04:29

パッと見た所、



”(in order) to do = so as to do (~するために)

で意味に違いはありません。アメリカ英語では "in order"を省略する使い方のほうが多いと思います。

”in an attempt to do ”と”with a view of doing"は熟語ではないので、文章の中で使われた表現ではないでしょうか?(a)

”in a bid to do ”は、私には意味がわかりません。(b)

(a) と(b)はどのように(お使いになられている)参考書で使われているのかわからないと、何とも言えません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Thank you

お礼日時:2002/03/25 04:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報