文法的にもあっているのかわかりませんが、
Thanks to his help と Thank you for his help
とあった場合、どのような違いがあるのでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

いくつかのことが混乱の原因になっているようです。


Thanks は Thank you とほぼ同じ(Thanks の方がくだけた感じ)で、相手に対する感謝の言葉です。具体的に何を感謝しているのかをいいたいときは for~を付け加えます。

Thank you for your help = Thanks for your help
手伝ってくれてありがとう。

感謝はしてくれた人にするのが普通なので、for 以下は「あなた」がしたことやくれたものです。第三者に関することは普通来ません。「あなた」に向かって「彼」への感謝を述べられても変ですね。

thanks to は感謝の言葉ではなく「~のおかげで」というイディオムでこの2語で前置詞のような働きをします。この場合は to の後ろには誰に関することが来ても構いません。
    • good
    • 2

Youが入る事で違ってくると思います。



Thanks to his helpは、手伝ってくれた彼に感謝

Thank you for his helpは、手伝ってくれた彼に感謝じゃなくて、あなたに感謝。彼と引き合わせてくれたとか、なにかあるんじゃないでしょうか。

Thank you for his helpはYouを強調したりして冗談っぽく言う事があると思います。男の人が何もしてない女の子に対してとか。あいつの苦労より君の簡単な努力に感謝するよ、ってかんじか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

迅速に回答していただきありがとうございました。
皮肉のようなニュアンスもあるんですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/08/24 08:17

Thanks to his help:


「彼の助けのおかげで」という意味で、よく使う表現です。

Thank you for his help:
「彼の助けをありがとう」という意味で、「ありがとう」を言いたい相手は「彼」とは別の人物。日本語訳を見てもわかるとおり、大変に不自然な表現です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

迅速に回答していただきありがとうございました。
確かに”his”だとおかしいですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/08/24 08:18

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q"help you to decide"と"help you decide"の違い

"It help you to decide"と"It help you decide"の違いを教えて下さい。

どちらも「あなたの決定を助けます。」だと思うのですが、ニュアンスに違いはあるのでしょうか?

Aベストアンサー

 まず,It helps ~ですね。

 アメリカでは,to がないことが多いとも言われますが,イギリスでもないことが多くなってきているようです。make や have などの使役動詞と同じような感覚で用いるようになっているのではないでしょうか。

 ジーニアス英和辞典によると,
help の主語が直接手を貸して,という意味合いの場合は,省略される。
目的語が長い場合は,to を用いるのが普通。
となっています。

 また,want to ~の後など,前に to があると to がないことが多いようです。

 ただ,make や知覚動詞と同様,be helped と受動態になると,to が必ず必要です。

Qthanks for と thank toの違い

thanks for と thank toの違い
を教えてください!

Aベストアンサー

1。 thanks for
for の後の来る物や事項に対して「~をありがとうございます」というお礼の言葉です。

2。 thanks to
    thanks to の方は、下記のイディオムの部にありますように because of、 owing to 「~のおかげで)」と言う意味です。
http://dictionary.reference.com/browse/thanks+to?s=t

QThank you に対して、 Thank you

例えば、海外のスーパーマーケットなどで、購入したものをバッグに入れてもらいますよね?
そして、お会計を済ませる。
そのときに、店員さんが「ありがとうございました」の意味で「Thank you」と言ってくれますよね?
その後、私としては「どうも(^^)」という感じのお礼がしたいのですが、店員さんのすぐ後に「Thank you」というのは、おかしいですか?
なんだか、買ったものをバッグに詰めるところまでしてもらうのは、日本ではあまり馴染みがないので、是非お礼をいいたいのです。
そういった、シチュエーションで、「Thank you」は使えますか?
また、他に適した表現があったら教えてください☆
よろしくお願いしますm(_ _)m

Aベストアンサー

Thank you.

言いまっせ。youのところを強う発音します。
「こっちこそ、おおきにでっせ」ゆう気持ちでっしゃろな。

店員はんはThank youで、「ぎょうさん買うてくれはってありがと」ゆう気持ちでっしゃろな。

こっちはThank YOUで、「こちらこそ」の気持ちをあらわすことになります。

ほな。

Qthank you thought for saying that you will do it o

thank you thought for saying that you will do it only because I want. Of course I will try my best to do anything you want.←翻訳してください

Aベストアンサー

thank you (thought) for saying that. you will do it only because I want. Of course I will try my best to do anything you want.
(thoughtは余分な感じです)
そう言ってくれてありがとう。あなたがそれをやってくれるのは、私が望んでいるからという理由だけなんだよね。もちろん、私はあなたが望むことを何でもやるように精一杯努力するよ。、

Q和訳お願いします! ①続きものです Hey, Thank you for you email.

和訳お願いします!
①続きものです

Hey,

Thank you for you email.

Me, James and our families are all doing great. We have been doing exams all month called our GCSE's and they are very important as they get us into upper high school.

Aベストアンサー

1.よ~、メール有難う。

わたし、ジェームズ、そして我々家族は順調。GCSE’sという試験を毎月していて、上の高校に行くためには重要なんだ。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報