ストロベリーナントカさんの英語詞で
(1)If you still there when it's all over
(2)I scared I'll have to say
(3)That a part you has gone
まで訳を1つずつお願いします。
特に(1)はwhenから訳すのか、Ifから訳すのかわかりません。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

Strawberry Switchblade の "Since Yesterday" ですね。

書いておいでの英文が所々まちがっていますので、抜けている部分を大文字で補っておきます。

(1) If your'RE still there when it's all over
直訳「すべて終わってしまったときに(終わってしまったのに)、まだあなたがそこにいるなら」
前後関係からいえば、「2人の恋が終わってしまったのにまだあなたがそれにこだわり続けるのなら」といったところでしょうか?

(2)I'M scared I'll have to say
直訳「私は~と言わなければならないのではないかと恐れている」
言いたくなんかないけど、はっきり言うしかないかもしれない、とおびえているわけです。次の(3)がその「~」の内容です。say that ~ というつながりです。

(3)That a part OF you has gone
直訳「あなたの一部がなくなってしまった、どこかへ行ってしまった」
このあとに "Since yesterday " と続きますから、「昨日からあなたはどこか昔のあなたではなくなってしまった」ということでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます☆
文章ちょっと違ってましたか(^^;
なんか訳し方って難しいんですね~。
細かい説明でわかりました。
もう少し英語を頑張ってみます~☆

お礼日時:2002/03/20 08:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報