プロが教えるわが家の防犯対策術!

70年代の刑事ドラマからです。お願いします。

事件現場に刑事A,Bが到着。
Aが鑑識Xから話を聞く一方、
Bは現場を見て回り、犯人の特徴を瞬時に割り出し、
2人に話します。

X: Pending an autopsy, I'd say the cause of death was multiple stab wounds. I tried counting, but I ran out of fingers.
A: What kind of weapon?
X: A sharp... bladed instrument.
A: Come on, give me a break. Was it a butter knife, a letter opener or bayonet?
X: As you can see, it was larger than a penknife and smaller than a sword.
A: What else you got?
B: Assailant was smaller than the victim. Probably right-handed and crazy.
X: I can't confirm that till I get him on the slab. Are you moonlighting for the coroner's office?
B: Oh, no, no, no. My contract wouldn't allow that.
X: Now, that's a relief. (書類をAに渡しながら) Sign.
A: Rain on the witch doctor's parade, he'll turn you into a frog.
B: No big deal.

タイトル部分がわかりませんでした。
(Bを揶揄しているのはわかります)

rain on the witchは、Catalan mythologyからでしょうか?
doctor's paradeは、このドラマと同年代のテレビシリーズ"Picture Parade"と関係あるのでしょうか? 

おわかりになる方がいらっしゃいましたら、
教えていただけないでしょうか?
よろしくお願いたします。

A 回答 (2件)

それぞれの語源は不明ですが、


(1) Rain on the witch doctor's paradeは rain on a person's paradeという熟語であると思われます。意味は、「人の1日のそれまでの行為を台無しにする」「人の好機を台無しにする」です。

(2) witch doctorは、「まじない師」または「内科医」(俗語)という意味です。

全体の表面的な意味は、「まじない師のこれまでの行為を台無しにするとカエルにされてしまうぞ」になります。

「詳細は解剖待ちだ」と鑑識が言っているにもかかわらず、刑事Bが、「犯人は被害者よりも小柄で、おそらく右利きで、気違いだ」と発言しているので、「あたかも検死官気取りですべてお見通しのようなことを言って鑑識のそれまでの仕事を台無しにするな」というような意味ではないか思われます。なお、この場合のwitch doctorは、「まじない師」と「内科医」と「鑑識」の3つの意味を掛けて使われているものと思われます。

この解釈は、鑑識が刑事Bに対して「君は夜は検死官の事務所でバイトをしているのか」と皮肉を言っていることとも一致していると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは。
回答ありがとうございます。

>rain on a person's paradeという熟語であると
>witch doctorは、「まじない師」または「内科医」(俗語)

どうしてrain on the witchで切って考えていたのか、
もう1度この場面を見てみました。

彼の話し方から、間にコンマが入っているような感じを受けて、
すっかり思いこんでいたようです…。
たいへん失礼しました。

>witch doctorは、「まじない師」と「内科医」と「鑑識」の3つの意味を掛けて
>鑑識のそれまでの仕事を台無しにするな」というような意味ではないか

書いていただいたことは、とてもよくわかりました。
まさしく彼の言いそうなことです。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/09/21 09:30

こんにちは。



#1さんもおっしゃっていますが、
rain on one's parade
が1つの言葉です。
「誰かの計画(物事の進行)を台無しにする」
と言う意味で使っているのを見たことがあります。
パレードで雨が降って、全てが台無しになることからでも、イメージが沸きます。

通常は、検視官が解剖した後に犯人の詳細やら凶器やらを割り出すのですが、ここでは刑事のBが勝手に鑑識の領域でそのプロセスに関係なくどんどん自分で解釈を進めてしまっています。

ここでは、witch doctor=検視官で、その仕事のプロセスなどをplanと考えて
「おいおい、お医者さん(検視官)のお仕事の邪魔するなよ、さもないと蛙にされちゃうぞ」
みたいな意味ではないでしょうか?
「蛙にされる」は、
「職務権限を越えてなんだかんだやると、後からごちゃごちゃ問題が起きる(けちつけられる)かもしれない」
という意味合いを含んで言っているのではないでしょうか?
警察とかって管轄とか、職務権限とかうるさそうですし・・・。

そこから、検視官のことをwitch doctorに置き換えてこの台詞を言っているのかなぁと思ったのですが・・・。

1解釈ですが^^;
いかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは、akijakeさん。
回答いただき、ありがとうございます。

>rain on one's parade
が1つの言葉です。
>「おいおい、お医者さん(検視官)のお仕事の邪魔するなよ、さもないと蛙にされちゃうぞ」

No.1さんへのお礼にも書きましたが、
間で切って考えていました…。
(今日は朝から落ち込みそう…でも、この表現はしっかり覚えられそうです^^)

>検視官のことをwitch doctorに置き換えてこの台詞を言っているのかなぁと

おっしゃるとおりです。
よくわかりました。

ありがとうございました!!

お礼日時:2006/09/21 09:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!