アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Since it is raining, he may come by taxi.という文の Since it is raining, のところを Because of raining あるいは、Because of rain といいかえても大丈夫でしょうか。

A 回答 (3件)

Because of raining は間違っていますが、意味は通じるでしょう。



Because of rain なら間違いではありませんが、やや不自然です。

Because it is (it's) raining は、わりと使います。
    • good
    • 0

理由を述べる言葉はsince for asなど沢山あって、もちろん代表はbecause


言い換えても日本語の意味は同じです。
「雨だから」
「雨なので」
など日本語でも微妙にニュアンスが違います。
同じように当てはまるわけではないけど、because 以外の例文も沢山読んで違いを体得しよう。
    • good
    • 0

意味は通じると思いますが、少し不自然な響きですね。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!